Tercüme - Arapça-İngilizce - طائري الØبيب لا تتركني ÙˆØيده Ùليس لدي اصدقاء...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | طائري الØبيب لا تتركني ÙˆØيده Ùليس لدي اصدقاء... | | Kaynak dil: Arapça
طائري الØبيب لا تتركني ÙˆØيده Ùليس لدي اصدقاء سواك |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri jaq84 | Hedef dil: İngilizce
Oh my beloved bird Desert me not For you are my only friend. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Oh my beloved bird Desert me not For you are the only friend I've got. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Haziran 2008 01:16
Son Gönderilen | | | | | 5 Haziran 2008 03:11 | | | jaq84,
"Desert me not" should read "Don't desert me"
| | | 5 Haziran 2008 07:00 | | | You are allowed to change the structure of the sentence when a poetical necessity arises.So, the sentence is correct. | | | 14 Haziran 2008 06:59 | | | wow jaq, im impressed the original does not rhyme at all, well done CC: lilian canale | | | 14 Haziran 2008 07:35 | | | | | | 15 Haziran 2008 13:57 | | | my lovely bird
do not leave me alone
cause you are my only friend
أعتقد أن هذه الترجمة الصØÙŠØØ© | | | 16 Haziran 2008 07:26 | | | You could also say:
My lovely bird
Do not leave me alone
Because I have no friend but you
(OR)
My dear bird
Don't leave me lonely
Because you're my only friend
And you know what? You could go for ages suggesting translations for that piece and no one can ever say it's wrong as long as it conveys
the meaning.
But I'll tell you what I think.
When it comes for translation I do not like to
use the words right and wrong to talk about
the translated text as long as it conveys the
meaning.
I'd rather use the words:
Good, better and best.
Why? here we come to the next point that translation is an art. It's the art of writting someone else's ideas in your own words. But not simply that, you should be careful to the type of writing you're producing be it poetry or prose comedy or tragedy...etc. all that in additin to the meaning of the text.
And I believe, even if the original text didn't seem good enough in order to be translated beautifully then you should stir, I do not know if it's right to say that, but you should stir your imagination a bit.
And that's what I tried to do.
Thanx for suggesting the other translation and thanx for taking the time to read my message.
|
|
|