Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...
正文
提交 لميس
源语言: 阿拉伯语

طائري الحبيب
لا تتركني وحيده
فليس لدي اصدقاء سواك

标题
Oh my beloved bird
翻译
英语

翻译 jaq84
目的语言: 英语

Oh my beloved bird
Desert me not
For you are my only friend.
给这篇翻译加备注
Oh my beloved bird
Desert me not
For you are the only friend
I've got.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 16日 01:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 5日 03:11

lilian canale
文章总计: 14972
jaq84,

"Desert me not" should read "Don't desert me"

2008年 六月 5日 07:00

jaq84
文章总计: 568
You are allowed to change the structure of the sentence when a poetical necessity arises.So, the sentence is correct.

2008年 六月 14日 06:59

elmota
文章总计: 744
wow jaq, im impressed the original does not rhyme at all, well done

CC: lilian canale

2008年 六月 14日 07:35

jaq84
文章总计: 568
Thanx!

2008年 六月 15日 13:57

shahrazade
文章总计: 1
my lovely bird
do not leave me alone
cause you are my only friend
أعتقد أن هذه الترجمة الصحيحة

2008年 六月 16日 07:26

jaq84
文章总计: 568
You could also say:
My lovely bird
Do not leave me alone
Because I have no friend but you
(OR)
My dear bird
Don't leave me lonely
Because you're my only friend

And you know what? You could go for ages suggesting translations for that piece and no one can ever say it's wrong as long as it conveys
the meaning.

But I'll tell you what I think.
When it comes for translation I do not like to
use the words right and wrong to talk about
the translated text as long as it conveys the
meaning.
I'd rather use the words:
Good, better and best.
Why? here we come to the next point that translation is an art. It's the art of writting someone else's ideas in your own words. But not simply that, you should be careful to the type of writing you're producing be it poetry or prose comedy or tragedy...etc. all that in additin to the meaning of the text.
And I believe, even if the original text didn't seem good enough in order to be translated beautifully then you should stir, I do not know if it's right to say that, but you should stir your imagination a bit.
And that's what I tried to do.
Thanx for suggesting the other translation and thanx for taking the time to read my message.