Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...
نص
إقترحت من طرف لميس
لغة مصدر: عربي

طائري الحبيب
لا تتركني وحيده
فليس لدي اصدقاء سواك

عنوان
Oh my beloved bird
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

Oh my beloved bird
Desert me not
For you are my only friend.
ملاحظات حول الترجمة
Oh my beloved bird
Desert me not
For you are the only friend
I've got.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 ايار 2008 01:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2008 03:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
jaq84,

"Desert me not" should read "Don't desert me"

5 ايار 2008 07:00

jaq84
عدد الرسائل: 568
You are allowed to change the structure of the sentence when a poetical necessity arises.So, the sentence is correct.

14 ايار 2008 06:59

elmota
عدد الرسائل: 744
wow jaq, im impressed the original does not rhyme at all, well done

CC: lilian canale

14 ايار 2008 07:35

jaq84
عدد الرسائل: 568
Thanx!

15 ايار 2008 13:57

shahrazade
عدد الرسائل: 1
my lovely bird
do not leave me alone
cause you are my only friend
أعتقد أن هذه الترجمة الصحيحة

16 ايار 2008 07:26

jaq84
عدد الرسائل: 568
You could also say:
My lovely bird
Do not leave me alone
Because I have no friend but you
(OR)
My dear bird
Don't leave me lonely
Because you're my only friend

And you know what? You could go for ages suggesting translations for that piece and no one can ever say it's wrong as long as it conveys
the meaning.

But I'll tell you what I think.
When it comes for translation I do not like to
use the words right and wrong to talk about
the translated text as long as it conveys the
meaning.
I'd rather use the words:
Good, better and best.
Why? here we come to the next point that translation is an art. It's the art of writting someone else's ideas in your own words. But not simply that, you should be careful to the type of writing you're producing be it poetry or prose comedy or tragedy...etc. all that in additin to the meaning of the text.
And I believe, even if the original text didn't seem good enough in order to be translated beautifully then you should stir, I do not know if it's right to say that, but you should stir your imagination a bit.
And that's what I tried to do.
Thanx for suggesting the other translation and thanx for taking the time to read my message.