Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...
본문
لميس에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

طائري الحبيب
لا تتركني وحيده
فليس لدي اصدقاء سواك

제목
Oh my beloved bird
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Oh my beloved bird
Desert me not
For you are my only friend.
이 번역물에 관한 주의사항
Oh my beloved bird
Desert me not
For you are the only friend
I've got.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 01:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 5일 03:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jaq84,

"Desert me not" should read "Don't desert me"

2008년 6월 5일 07:00

jaq84
게시물 갯수: 568
You are allowed to change the structure of the sentence when a poetical necessity arises.So, the sentence is correct.

2008년 6월 14일 06:59

elmota
게시물 갯수: 744
wow jaq, im impressed the original does not rhyme at all, well done

CC: lilian canale

2008년 6월 14일 07:35

jaq84
게시물 갯수: 568
Thanx!

2008년 6월 15일 13:57

shahrazade
게시물 갯수: 1
my lovely bird
do not leave me alone
cause you are my only friend
أعتقد أن هذه الترجمة الصحيحة

2008년 6월 16일 07:26

jaq84
게시물 갯수: 568
You could also say:
My lovely bird
Do not leave me alone
Because I have no friend but you
(OR)
My dear bird
Don't leave me lonely
Because you're my only friend

And you know what? You could go for ages suggesting translations for that piece and no one can ever say it's wrong as long as it conveys
the meaning.

But I'll tell you what I think.
When it comes for translation I do not like to
use the words right and wrong to talk about
the translated text as long as it conveys the
meaning.
I'd rather use the words:
Good, better and best.
Why? here we come to the next point that translation is an art. It's the art of writting someone else's ideas in your own words. But not simply that, you should be careful to the type of writing you're producing be it poetry or prose comedy or tragedy...etc. all that in additin to the meaning of the text.
And I believe, even if the original text didn't seem good enough in order to be translated beautifully then you should stir, I do not know if it's right to say that, but you should stir your imagination a bit.
And that's what I tried to do.
Thanx for suggesting the other translation and thanx for taking the time to read my message.