Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceRomence

Kategori Deneme

Başlık
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Metin
Öneri lucyfera
Kaynak dil: İsveççe

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Başlık
Just like the damn record is an organic, orgiastic ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Haziran 2008 16:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 01:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What?


10 Haziran 2008 14:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes ...I know, this text IS weird.

I think that you shall reject my translation, because I can't do it better, sorry Lilian.

Wow ...a new image

10 Haziran 2008 16:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
There are many weird texts to translate, this is just one of them. Let's ask for some help, perhaps someone has any ideas on how to make it understandable, OK?

Hey guys, would you have a look here and try to give some guidance on this translation?

CC: Piagabriella hencom999

10 Haziran 2008 17:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes Lilian, there are many weird texts ...but I asked you to reject it because I realize that I shouldn't have done this one at all …since as you know, my English is a bit “rusty”. Anyway, good idea to call for assistance.

10 Haziran 2008 17:45

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej PIAS AND lILIAN. Have had a look on this translation and checked the "vandringspokal"" and actually it's not that difficult. The "Vandringspokal seems to be an award given to the best sleevecovers and music. It's called the "Vandringspokal" because you can keep it for only one year, unless you win it the year after.
So it "vandrer" around. Hope this helps, because you CAN translate it.

10 Haziran 2008 17:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi gamine

You are absolutely right about "vandringspokalen" . But I don't think that the problem here is that word, or is it Lilian? I can't find a better word than "wandering cup".
pokal

10 Haziran 2008 18:07

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
But why do you want to translase this word.
Can't you just use the word " trophy", then it will gives sense, at least to me.

10 Haziran 2008 18:10

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes ... That's a good word I think. Thank you!

Let's wait and see what the boss Lilian thinks about it, I mean IF that is the problem here.

10 Haziran 2008 18:17

gamine
Mesaj Sayısı: 4611

10 Haziran 2008 18:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hehe ...why that smiley gamine?

10 Haziran 2008 18:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, well...

I think we are improving somehow...

Solved I think the issue of that "wandering cup", let's move to the last part of the line.

..."lazy and melancholic among you other blockheads."

I think we either need a comma after "you", or that "you" is not supposed to be there.

What do you think?



10 Haziran 2008 19:11

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I think that I'm happy that we are improving!
Yes, a comma after "you" is right I think.
Is it ok. to write "trophy" then?

10 Haziran 2008 19:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, I guess we can use "trophy".

If you edit those (don't forget the comma) we can set a poll and others may help.

10 Haziran 2008 19:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you gamine and Lilian.
Done!

11 Haziran 2008 00:04

gamine
Mesaj Sayısı: 4611