| |
|
Tercüme - İsveççe-İngilizce - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...Şu anki durum Tercüme
Kategori Deneme | Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk... | | Kaynak dil: İsveççe
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter. |
|
| Just like the damn record is an organic, orgiastic ... | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Haziran 2008 16:32
Son Gönderilen | | | | | 10 Haziran 2008 01:16 | | | What?
| | | 10 Haziran 2008 14:08 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes ...I know, this text IS weird.
I think that you shall reject my translation, because I can't do it better, sorry Lilian.
Wow ...a new image | | | 10 Haziran 2008 16:45 | | | There are many weird texts to translate, this is just one of them. Let's ask for some help, perhaps someone has any ideas on how to make it understandable, OK?
Hey guys, would you have a look here and try to give some guidance on this translation? CC: Piagabriella hencom999 | | | 10 Haziran 2008 17:06 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes Lilian, there are many weird texts ...but I asked you to reject it because I realize that I shouldn't have done this one at all …since as you know, my English is a bit “rustyâ€. Anyway, good idea to call for assistance. | | | 10 Haziran 2008 17:45 | | | Hej PIAS AND lILIAN. Have had a look on this translation and checked the "vandringspokal"" and actually it's not that difficult. The "Vandringspokal seems to be an award given to the best sleevecovers and music. It's called the "Vandringspokal" because you can keep it for only one year, unless you win it the year after.
So it "vandrer" around. Hope this helps, because you CAN translate it. | | | 10 Haziran 2008 17:51 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi gamine
You are absolutely right about "vandringspokalen" . But I don't think that the problem here is that word, or is it Lilian? I can't find a better word than "wandering cup".
| | | 10 Haziran 2008 18:07 | | | But why do you want to translase this word.
Can't you just use the word " trophy", then it will gives sense, at least to me. | | | 10 Haziran 2008 18:10 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes ... That's a good word I think. Thank you!
Let's wait and see what the boss Lilian thinks about it, I mean IF that is the problem here. | | | 10 Haziran 2008 18:17 | | | | | | 10 Haziran 2008 18:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hehe ...why that smiley gamine? | | | 10 Haziran 2008 18:31 | | | Well, well...
I think we are improving somehow...
Solved I think the issue of that "wandering cup", let's move to the last part of the line.
..."lazy and melancholic among you other blockheads."
I think we either need a comma after "you", or that "you" is not supposed to be there.
What do you think?
| | | 10 Haziran 2008 19:11 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | I think that I'm happy that we are improving!
Yes, a comma after "you" is right I think.
Is it ok. to write "trophy" then? | | | 10 Haziran 2008 19:30 | | | Yes, I guess we can use "trophy".
If you edit those (don't forget the comma) we can set a poll and others may help. | | | 10 Haziran 2008 19:37 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thank you gamine and Lilian.
Done! | | | 11 Haziran 2008 00:04 | | | |
|
| |
|