Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어루마니아어

분류 에세이

제목
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
본문
lucyfera에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

제목
Just like the damn record is an organic, orgiastic ...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 11일 16:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 01:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What?


2008년 6월 10일 14:08

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ...I know, this text IS weird.

I think that you shall reject my translation, because I can't do it better, sorry Lilian.

Wow ...a new image

2008년 6월 10일 16:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There are many weird texts to translate, this is just one of them. Let's ask for some help, perhaps someone has any ideas on how to make it understandable, OK?

Hey guys, would you have a look here and try to give some guidance on this translation?

CC: Piagabriella hencom999

2008년 6월 10일 17:06

pias
게시물 갯수: 8113
Yes Lilian, there are many weird texts ...but I asked you to reject it because I realize that I shouldn't have done this one at all …since as you know, my English is a bit “rusty”. Anyway, good idea to call for assistance.

2008년 6월 10일 17:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej PIAS AND lILIAN. Have had a look on this translation and checked the "vandringspokal"" and actually it's not that difficult. The "Vandringspokal seems to be an award given to the best sleevecovers and music. It's called the "Vandringspokal" because you can keep it for only one year, unless you win it the year after.
So it "vandrer" around. Hope this helps, because you CAN translate it.

2008년 6월 10일 17:51

pias
게시물 갯수: 8113
Hi gamine

You are absolutely right about "vandringspokalen" . But I don't think that the problem here is that word, or is it Lilian? I can't find a better word than "wandering cup".
pokal

2008년 6월 10일 18:07

gamine
게시물 갯수: 4611
But why do you want to translase this word.
Can't you just use the word " trophy", then it will gives sense, at least to me.

2008년 6월 10일 18:10

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ... That's a good word I think. Thank you!

Let's wait and see what the boss Lilian thinks about it, I mean IF that is the problem here.

2008년 6월 10일 18:17

gamine
게시물 갯수: 4611

2008년 6월 10일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hehe ...why that smiley gamine?

2008년 6월 10일 18:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, well...

I think we are improving somehow...

Solved I think the issue of that "wandering cup", let's move to the last part of the line.

..."lazy and melancholic among you other blockheads."

I think we either need a comma after "you", or that "you" is not supposed to be there.

What do you think?



2008년 6월 10일 19:11

pias
게시물 갯수: 8113
I think that I'm happy that we are improving!
Yes, a comma after "you" is right I think.
Is it ok. to write "trophy" then?

2008년 6월 10일 19:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I guess we can use "trophy".

If you edit those (don't forget the comma) we can set a poll and others may help.

2008년 6월 10일 19:37

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you gamine and Lilian.
Done!

2008년 6월 11일 00:04

gamine
게시물 갯수: 4611