Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیرومانیایی

طبقه مقاله

عنوان
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
متن
lucyfera پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

عنوان
Just like the damn record is an organic, orgiastic ...
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژوئن 2008 16:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 01:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What?


10 ژوئن 2008 14:08

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes ...I know, this text IS weird.

I think that you shall reject my translation, because I can't do it better, sorry Lilian.

Wow ...a new image

10 ژوئن 2008 16:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
There are many weird texts to translate, this is just one of them. Let's ask for some help, perhaps someone has any ideas on how to make it understandable, OK?

Hey guys, would you have a look here and try to give some guidance on this translation?

CC: Piagabriella hencom999

10 ژوئن 2008 17:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes Lilian, there are many weird texts ...but I asked you to reject it because I realize that I shouldn't have done this one at all …since as you know, my English is a bit “rusty”. Anyway, good idea to call for assistance.

10 ژوئن 2008 17:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej PIAS AND lILIAN. Have had a look on this translation and checked the "vandringspokal"" and actually it's not that difficult. The "Vandringspokal seems to be an award given to the best sleevecovers and music. It's called the "Vandringspokal" because you can keep it for only one year, unless you win it the year after.
So it "vandrer" around. Hope this helps, because you CAN translate it.

10 ژوئن 2008 17:51

pias
تعداد پیامها: 8114
Hi gamine

You are absolutely right about "vandringspokalen" . But I don't think that the problem here is that word, or is it Lilian? I can't find a better word than "wandering cup".
pokal

10 ژوئن 2008 18:07

gamine
تعداد پیامها: 4611
But why do you want to translase this word.
Can't you just use the word " trophy", then it will gives sense, at least to me.

10 ژوئن 2008 18:10

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes ... That's a good word I think. Thank you!

Let's wait and see what the boss Lilian thinks about it, I mean IF that is the problem here.

10 ژوئن 2008 18:17

gamine
تعداد پیامها: 4611

10 ژوئن 2008 18:21

pias
تعداد پیامها: 8114
Hehe ...why that smiley gamine?

10 ژوئن 2008 18:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, well...

I think we are improving somehow...

Solved I think the issue of that "wandering cup", let's move to the last part of the line.

..."lazy and melancholic among you other blockheads."

I think we either need a comma after "you", or that "you" is not supposed to be there.

What do you think?



10 ژوئن 2008 19:11

pias
تعداد پیامها: 8114
I think that I'm happy that we are improving!
Yes, a comma after "you" is right I think.
Is it ok. to write "trophy" then?

10 ژوئن 2008 19:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, I guess we can use "trophy".

If you edit those (don't forget the comma) we can set a poll and others may help.

10 ژوئن 2008 19:37

pias
تعداد پیامها: 8114
Thank you gamine and Lilian.
Done!

11 ژوئن 2008 00:04

gamine
تعداد پیامها: 4611