| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...現状 翻訳
カテゴリ エッセイ | Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter. |
|
| Just like the damn record is an organic, orgiastic ... | | 翻訳の言語: 英語
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 10日 01:16 | | | What?
| | | 2008年 6月 10日 14:08 | | | Yes ...I know, this text IS weird.
I think that you shall reject my translation, because I can't do it better, sorry Lilian.
Wow ...a new image | | | 2008年 6月 10日 16:45 | | | There are many weird texts to translate, this is just one of them. Let's ask for some help, perhaps someone has any ideas on how to make it understandable, OK?
Hey guys, would you have a look here and try to give some guidance on this translation? CC: Piagabriella hencom999 | | | 2008年 6月 10日 17:06 | | | Yes Lilian, there are many weird texts ...but I asked you to reject it because I realize that I shouldn't have done this one at all …since as you know, my English is a bit “rustyâ€. Anyway, good idea to call for assistance. | | | 2008年 6月 10日 17:45 | | | Hej PIAS AND lILIAN. Have had a look on this translation and checked the "vandringspokal"" and actually it's not that difficult. The "Vandringspokal seems to be an award given to the best sleevecovers and music. It's called the "Vandringspokal" because you can keep it for only one year, unless you win it the year after.
So it "vandrer" around. Hope this helps, because you CAN translate it. | | | 2008年 6月 10日 17:51 | | | Hi gamine
You are absolutely right about "vandringspokalen" . But I don't think that the problem here is that word, or is it Lilian? I can't find a better word than "wandering cup".
| | | 2008年 6月 10日 18:07 | | | But why do you want to translase this word.
Can't you just use the word " trophy", then it will gives sense, at least to me. | | | 2008年 6月 10日 18:10 | | | Yes ... That's a good word I think. Thank you!
Let's wait and see what the boss Lilian thinks about it, I mean IF that is the problem here. | | | 2008年 6月 10日 18:17 | | | | | | 2008年 6月 10日 18:21 | | | Hehe ...why that smiley gamine? | | | 2008年 6月 10日 18:31 | | | Well, well...
I think we are improving somehow...
Solved I think the issue of that "wandering cup", let's move to the last part of the line.
..."lazy and melancholic among you other blockheads."
I think we either need a comma after "you", or that "you" is not supposed to be there.
What do you think?
| | | 2008年 6月 10日 19:11 | | | I think that I'm happy that we are improving!
Yes, a comma after "you" is right I think.
Is it ok. to write "trophy" then? | | | 2008年 6月 10日 19:30 | | | Yes, I guess we can use "trophy".
If you edit those (don't forget the comma) we can set a poll and others may help. | | | 2008年 6月 10日 19:37 | | | Thank you gamine and Lilian.
Done! | | | 2008年 6月 11日 00:04 | | | |
|
| |
|