Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



16Tercüme - Almanca-İngilizce - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceYunanca

Başlık
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
Metin
Öneri irini
Kaynak dil: Almanca

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

Başlık
give child to mother, objections baseless
Tercüme
İngilizce

Çeviri Una Smith
Hedef dil: İngilizce

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ekim 2008 19:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Eylül 2008 20:28

nika1989
Mesaj Sayısı: 2
poniewaz jest troche bez sensu napisane

30 Eylül 2008 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nika,

Could you please post your comments in English?

30 Eylül 2008 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!


CC: nika1989

1 Ekim 2008 00:28

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
- sinnvoll: sensible
- ihre: her (?) (I have the idea the text is written from the perspective of one party, and not both of the parents)
- 'Herrn' is definitely plural: gentlemen
- Erziehungseignung: parenting fitness (I miss the translation of 'Erziehung' here)
- Gesundheitsfürsorge: health care
- the massive objections have


1 Ekim 2008 05:12

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
- sinnvoll: meaningful, hence significant
- ihre: perhaps a typo (ihr would yield "her daughter", but if the gentleman is the father then ihre, their daughter, makes sense
- Herrn not Herren; genitive, not plural
- Erziehungseignung: parenting, redundant in this context, is not idiomatic; parental is also redundant but more idiomatic
- Gesundheitsfürsorge: idiom again; English speakers tend to reserve "health care" for the profession; a mother does not supply health care.
- the massive objections ... have: jollyo is correct.

Jollyo, thanks for your copyedit queries. I will make the changes.


1 Ekim 2008 05:36

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
lilian, nika1989's comment ''poniewaz jest troche bez sensu napisane'' literally is ''because it is a little without sense written''.

Jollyo, I have made corrections per your comments.

CC: lilian canale nika1989 jollyo

1 Ekim 2008 10:27

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
'ihre Tochter' cannot be a typo.
If translated to 'her daugther' or 'their daugther', both would be 'ihre Tochter'.
I still think in the context of this text (the perspective of the mother being granted custody or not) it should be HER.

Herrn vs. Herren... OOPS. Of course you're right here


1 Ekim 2008 17:24

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Okay, her daughter. Jollyo, are you satisfied? If so, I think this translation can be validated.

3 Ekim 2008 00:01

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Thanks for the adjustment.
The text 'sounds' good to me.