Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



16Prevođenje - Njemački-Engleski - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleskiGrčki

Naslov
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Njemački

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

Naslov
give child to mother, objections baseless
Prevođenje
Engleski

Preveo Una Smith
Ciljni jezik: Engleski

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Primjedbe o prijevodu
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 listopad 2008 19:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 rujan 2008 20:28

nika1989
Broj poruka: 2
poniewaz jest troche bez sensu napisane

30 rujan 2008 22:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
nika,

Could you please post your comments in English?

30 rujan 2008 22:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!


CC: nika1989

1 listopad 2008 00:28

jollyo
Broj poruka: 330
- sinnvoll: sensible
- ihre: her (?) (I have the idea the text is written from the perspective of one party, and not both of the parents)
- 'Herrn' is definitely plural: gentlemen
- Erziehungseignung: parenting fitness (I miss the translation of 'Erziehung' here)
- Gesundheitsfürsorge: health care
- the massive objections have


1 listopad 2008 05:12

Una Smith
Broj poruka: 429
- sinnvoll: meaningful, hence significant
- ihre: perhaps a typo (ihr would yield "her daughter", but if the gentleman is the father then ihre, their daughter, makes sense
- Herrn not Herren; genitive, not plural
- Erziehungseignung: parenting, redundant in this context, is not idiomatic; parental is also redundant but more idiomatic
- Gesundheitsfürsorge: idiom again; English speakers tend to reserve "health care" for the profession; a mother does not supply health care.
- the massive objections ... have: jollyo is correct.

Jollyo, thanks for your copyedit queries. I will make the changes.


1 listopad 2008 05:36

Una Smith
Broj poruka: 429
lilian, nika1989's comment ''poniewaz jest troche bez sensu napisane'' literally is ''because it is a little without sense written''.

Jollyo, I have made corrections per your comments.

CC: lilian canale nika1989 jollyo

1 listopad 2008 10:27

jollyo
Broj poruka: 330
'ihre Tochter' cannot be a typo.
If translated to 'her daugther' or 'their daugther', both would be 'ihre Tochter'.
I still think in the context of this text (the perspective of the mother being granted custody or not) it should be HER.

Herrn vs. Herren... OOPS. Of course you're right here


1 listopad 2008 17:24

Una Smith
Broj poruka: 429
Okay, her daughter. Jollyo, are you satisfied? If so, I think this translation can be validated.

3 listopad 2008 00:01

jollyo
Broj poruka: 330
Thanks for the adjustment.
The text 'sounds' good to me.