Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - non ministeriis illos aestimabo ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİtalyancaFransızca

Başlık
non ministeriis illos aestimabo ...
Metin
Öneri emalit
Kaynak dil: Latince

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Başlık
non il mestiere, ma la condotta fa l'uomo nobile
Tercüme
İtalyanca

Çeviri emalit
Hedef dil: İtalyanca

Non li giudicherò in base al loro mestiere, ma in base alla loro condotta. Della propria condotta ciascuno è responsabile, il mestiere, invece, lo assegna il caso. Alcuni siedano a mensa con te, perché ne sono degni, altri perché lo diventino; se infatti c'è in loro qualche tratto servile derivante dal rapporto con gente umile, la frequentazione con uomini più nobili lo eliminerà .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sibi...mores = lett. "ciascuno stabilisce per sè la condotta"
En son Efylove tarafından onaylandı - 6 Ocak 2009 15:22