Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Italià - non ministeriis illos aestimabo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItaliàFrancès

Títol
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Enviat per emalit
Idioma orígen: Llatí

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Notes sobre la traducció
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Títol
non il mestiere, ma la condotta fa l'uomo nobile
Traducció
Italià

Traduït per emalit
Idioma destí: Italià

Non li giudicherò in base al loro mestiere, ma in base alla loro condotta. Della propria condotta ciascuno è responsabile, il mestiere, invece, lo assegna il caso. Alcuni siedano a mensa con te, perché ne sono degni, altri perché lo diventino; se infatti c'è in loro qualche tratto servile derivante dal rapporto con gente umile, la frequentazione con uomini più nobili lo eliminerà .
Notes sobre la traducció
sibi...mores = lett. "ciascuno stabilisce per sè la condotta"
Darrera validació o edició per Efylove - 6 Gener 2009 15:22