Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - non ministeriis illos aestimabo ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어프랑스어

제목
non ministeriis illos aestimabo ...
본문
emalit에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
이 번역물에 관한 주의사항
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

제목
non il mestiere, ma la condotta fa l'uomo nobile
번역
이탈리아어

emalit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non li giudicherò in base al loro mestiere, ma in base alla loro condotta. Della propria condotta ciascuno è responsabile, il mestiere, invece, lo assegna il caso. Alcuni siedano a mensa con te, perché ne sono degni, altri perché lo diventino; se infatti c'è in loro qualche tratto servile derivante dal rapporto con gente umile, la frequentazione con uomini più nobili lo eliminerà .
이 번역물에 관한 주의사항
sibi...mores = lett. "ciascuno stabilisce per sè la condotta"
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 6일 15:22