Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - non ministeriis illos aestimabo ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΓαλλικά

τίτλος
non ministeriis illos aestimabo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emalit
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

τίτλος
non il mestiere, ma la condotta fa l'uomo nobile
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από emalit
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non li giudicherò in base al loro mestiere, ma in base alla loro condotta. Della propria condotta ciascuno è responsabile, il mestiere, invece, lo assegna il caso. Alcuni siedano a mensa con te, perché ne sono degni, altri perché lo diventino; se infatti c'è in loro qualche tratto servile derivante dal rapporto con gente umile, la frequentazione con uomini più nobili lo eliminerà .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sibi...mores = lett. "ciascuno stabilisce per sè la condotta"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 6 Ιανουάριος 2009 15:22