Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Seviyorum Seni Yar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Seviyorum Seni Yar
Metin
Öneri xtina1989
Kaynak dil: Türkçe

Ayriligin beni bak öldürüyor
bana nasil kiydin bilemiyorum
her bakdigim yerde hatiram sakli
senden baskasini istemiyorum

sana ben doyamadim
seni hic unutamadim
artik dönmesen bile
beklerim seni canim

oof oooof özledim
oof oooof seni cok sevdim

seviyorum seni yar
gözlerim sana aglar
heseye ragmen sevgilim
seni seven (bekleyen) biri var
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich hoffe ihr könnt mir den Text übersetzen. Es ist ein Song von Ismail YK und Ebru Yasar, er heißt Seviyorum Seni Yar.

Danke!

Başlık
Ich liebe dich Geliebte
Tercüme
Almanca

Çeviri kirmizi_damla
Hedef dil: Almanca

Schau mich an, unsere Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht, wie du mich so zugrunde richten konntest.
Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen versteckt. Ich will niemand anderen, ausser dich.

Ich kann nicht genug von dir bekommen.
Ich habe dich nie vergessen.
Auch wenn du nicht zurückkommst, ich warte auf dich, meine Seele.

Uff ufff, ich vermisse dich Geliebte,
Uff ufff, ich liebe dich so sehr.

Ich liebe dich Geliebte
Meine Augen weinen für dich
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemanden der dich (wartend) liebt.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 26 Ocak 2010 20:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2010 19:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Unsere Trennung, schau mich an, sie tötet mich....> Schau mich an ,deine Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht...> Ich weiss es nicht...
Ãœberall wo ich hinschaue, sind Erinnerungen an dich verstekt....> Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen verstekt.
Ich kann nicht genug von dir bekommen...> Ich habe nicht genug von dir .....
Ich weine für dich....> Meine Augen weinen für dich

13 Ocak 2010 23:13

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Es gibt kleine Irrtum, oder klingt etwa Klenigkeiten wie z.B. "Unsere Trennung". Warum übersetzt man "ayriligin" so, oder ob das stimmt oder nicht, das weiß ich nicht. Deswegen beurteile ich als so...

25 Ocak 2010 21:15

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Falls nun richtig, bitte Abstimmung auf grün setzen! - Danke für Eure Hinweise.

CC: ibrahimburak merdogan

25 Ocak 2010 22:46

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Schau mal, dein Weggehen macht mich fertig!
Wusste es nicht wie du mir angetan hast!
Egal wohin ich schaue gibt es Erinnerungen.
Will keine außer dich.

Ich habe immer Sehnsucht nach dir
Ich konnte dich nicht vergessen.
Auch wenn du nicht mehr zurückkommst,
Warte auf dich meine Liebe.

Achh achhhhhh habe dich vermisst,
Achh achhhhhh hab dich sehr geliebt.

Liebe dich mein Schatz,
Ich traue nach dir.
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemand, der dich liebt (wartend).