Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Seviyorum Seni Yar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Seviyorum Seni Yar
Nakala
Tafsiri iliombwa na xtina1989
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ayriligin beni bak öldürüyor
bana nasil kiydin bilemiyorum
her bakdigim yerde hatiram sakli
senden baskasini istemiyorum

sana ben doyamadim
seni hic unutamadim
artik dönmesen bile
beklerim seni canim

oof oooof özledim
oof oooof seni cok sevdim

seviyorum seni yar
gözlerim sana aglar
heseye ragmen sevgilim
seni seven (bekleyen) biri var
Maelezo kwa mfasiri
Ich hoffe ihr könnt mir den Text übersetzen. Es ist ein Song von Ismail YK und Ebru Yasar, er heißt Seviyorum Seni Yar.

Danke!

Kichwa
Ich liebe dich Geliebte
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na kirmizi_damla
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Schau mich an, unsere Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht, wie du mich so zugrunde richten konntest.
Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen versteckt. Ich will niemand anderen, ausser dich.

Ich kann nicht genug von dir bekommen.
Ich habe dich nie vergessen.
Auch wenn du nicht zurückkommst, ich warte auf dich, meine Seele.

Uff ufff, ich vermisse dich Geliebte,
Uff ufff, ich liebe dich so sehr.

Ich liebe dich Geliebte
Meine Augen weinen für dich
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemanden der dich (wartend) liebt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 26 Januari 2010 20:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2010 19:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Unsere Trennung, schau mich an, sie tötet mich....> Schau mich an ,deine Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht...> Ich weiss es nicht...
Ãœberall wo ich hinschaue, sind Erinnerungen an dich verstekt....> Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen verstekt.
Ich kann nicht genug von dir bekommen...> Ich habe nicht genug von dir .....
Ich weine für dich....> Meine Augen weinen für dich

13 Januari 2010 23:13

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Es gibt kleine Irrtum, oder klingt etwa Klenigkeiten wie z.B. "Unsere Trennung". Warum übersetzt man "ayriligin" so, oder ob das stimmt oder nicht, das weiß ich nicht. Deswegen beurteile ich als so...

25 Januari 2010 21:15

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Falls nun richtig, bitte Abstimmung auf grün setzen! - Danke für Eure Hinweise.

CC: ibrahimburak merdogan

25 Januari 2010 22:46

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Schau mal, dein Weggehen macht mich fertig!
Wusste es nicht wie du mir angetan hast!
Egal wohin ich schaue gibt es Erinnerungen.
Will keine außer dich.

Ich habe immer Sehnsucht nach dir
Ich konnte dich nicht vergessen.
Auch wenn du nicht mehr zurückkommst,
Warte auf dich meine Liebe.

Achh achhhhhh habe dich vermisst,
Achh achhhhhh hab dich sehr geliebt.

Liebe dich mein Schatz,
Ich traue nach dir.
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemand, der dich liebt (wartend).