Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Seviyorum Seni Yar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Seviyorum Seni Yar
Tekst
Wprowadzone przez xtina1989
Język źródłowy: Turecki

Ayriligin beni bak öldürüyor
bana nasil kiydin bilemiyorum
her bakdigim yerde hatiram sakli
senden baskasini istemiyorum

sana ben doyamadim
seni hic unutamadim
artik dönmesen bile
beklerim seni canim

oof oooof özledim
oof oooof seni cok sevdim

seviyorum seni yar
gözlerim sana aglar
heseye ragmen sevgilim
seni seven (bekleyen) biri var
Uwagi na temat tłumaczenia
Ich hoffe ihr könnt mir den Text übersetzen. Es ist ein Song von Ismail YK und Ebru Yasar, er heißt Seviyorum Seni Yar.

Danke!

Tytuł
Ich liebe dich Geliebte
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kirmizi_damla
Język docelowy: Niemiecki

Schau mich an, unsere Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht, wie du mich so zugrunde richten konntest.
Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen versteckt. Ich will niemand anderen, ausser dich.

Ich kann nicht genug von dir bekommen.
Ich habe dich nie vergessen.
Auch wenn du nicht zurückkommst, ich warte auf dich, meine Seele.

Uff ufff, ich vermisse dich Geliebte,
Uff ufff, ich liebe dich so sehr.

Ich liebe dich Geliebte
Meine Augen weinen für dich
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemanden der dich (wartend) liebt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 26 Styczeń 2010 20:04





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 19:09

merdogan
Liczba postów: 3769
Unsere Trennung, schau mich an, sie tötet mich....> Schau mich an ,deine Trennung tötet mich.
Ich weiss nicht...> Ich weiss es nicht...
Ãœberall wo ich hinschaue, sind Erinnerungen an dich verstekt....> Ãœberall wo ich hinschaue, sind meine Erinnerungen verstekt.
Ich kann nicht genug von dir bekommen...> Ich habe nicht genug von dir .....
Ich weine für dich....> Meine Augen weinen für dich

13 Styczeń 2010 23:13

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Es gibt kleine Irrtum, oder klingt etwa Klenigkeiten wie z.B. "Unsere Trennung". Warum übersetzt man "ayriligin" so, oder ob das stimmt oder nicht, das weiß ich nicht. Deswegen beurteile ich als so...

25 Styczeń 2010 21:15

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Falls nun richtig, bitte Abstimmung auf grün setzen! - Danke für Eure Hinweise.

CC: ibrahimburak merdogan

25 Styczeń 2010 22:46

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Schau mal, dein Weggehen macht mich fertig!
Wusste es nicht wie du mir angetan hast!
Egal wohin ich schaue gibt es Erinnerungen.
Will keine außer dich.

Ich habe immer Sehnsucht nach dir
Ich konnte dich nicht vergessen.
Auch wenn du nicht mehr zurückkommst,
Warte auf dich meine Liebe.

Achh achhhhhh habe dich vermisst,
Achh achhhhhh hab dich sehr geliebt.

Liebe dich mein Schatz,
Ich traue nach dir.
Trotz allem mein Schatz,
Es gibt jemand, der dich liebt (wartend).