Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



32Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Since losing you and your love

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir

Başlık
Since losing you and your love
Metin
Öneri simoneyldz
Kaynak dil: İngilizce Çeviri kafetzou

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.

Başlık
Desde que perdi seu amor
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Desde que perdi seu amor
Não mudou muita coisa em mim
Ainda escrevo a você e ao seu amor
Com pensamentos bobos em minha mente
Penso em você e choro.

Não houve mudança, eu continuo sendo o mesmo
Meu olhar é temeroso, obscuro, e tímido
Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo
Viver é desprovido de prazer, eu choro
Apanho as flores e as atiro, uma a uma
Agora há uma sepultura escura à minha frente
Estou escavando-a sem me aborrecer ou sem me cansar de fazê-lo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Estou em dúvida em relação à frase "my eyes have been offended by laughing for a long time ago".
En son Angelus tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 15:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2009 18:03

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Olá Sweetie...

Com pensamentos bobos...

Meus olhos deixaram de rir há
muito tempo

Agora há uma sepultura escura a minha frente

27 Nisan 2009 18:08

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Obrigado

27 Nisan 2009 18:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sweetie, algumas sugestões:

Eu não mudei ---> eu continuo o mesmo/continuo sendo como eu era
temível --> temeroso
hà --> há
apanho as flores
jogo fora --> atiro
à minha frente

My eyes have been offended by laughing for a long time = Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo


2 Mayıs 2009 14:30

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Diante de possessivos o acento agudo indicativo de crase é facultativo

Mas concordo que fica mais bonito usando-o.

2 Mayıs 2009 14:50

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Feito


2 Mayıs 2009 15:06

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Só foram editadas mais algumas coisas.

Você tinha esquecido de pôr: por tanto tempo


2 Mayıs 2009 15:43

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
É mesmo