|
Tercüme - Azerice-Rusça - Biz, aÅŸağıda imza edÉ™nlÉ™r: edÉ™cÉ™yimiz...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler | Biz, aÅŸağıda imza edÉ™nlÉ™r: edÉ™cÉ™yimiz... | | Kaynak dil: Azerice
Biz, aşağıda imza edənlər:
edəcəyimiz biznesdən gələn gəlirin 1 faizini veriləcəyini qarşımızda öhdəçilik götürürük.
Bu öhdəçiliyi pozan şəxs, digər şəxsə, yəni zərərçəkənə veriləcək məbləqdən iki dəfə artıq cərimə ödəyəcəyinə söz verir. |
|
| Мы, ниже подпиÑавшиеÑÑ... | | Hedef dil: Rusça
Мы, ниже подпиÑавшиеÑÑ:
Со Ñвоей Ñтороны берем на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтво по уплате 1 процента от прибыли, которую получим от нашего бизнеÑа.
Лицо, нарушившее Ñто обÑзательÑтво, обÑзуетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ лицу, понеÑшему убытки, штраф в двойном размере от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ уплачена.
|
|
En son Siberia tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 17:29
Son Gönderilen | | | | | 20 Ekim 2009 16:36 | | | Hi Yunatan!
I'm araid I need your help one more time! Can you give me a bridge here? There are no users' votes...
Thank you so much! | | | 20 Ekim 2009 20:15 | | | Hi Siberia!
I'm afraid you forgot to send a carbon copy to Yunatan Now it's ok.
CC: yunatan | | | 21 Ekim 2009 06:48 | | | Sunny, ÑпаÑибо!
Может, пока мы ждем ответа, Ñ‚Ñ‹ разрешишь некоторые мои ÑомнениÑ? Дело в том, что юридичеÑки Ñто очень безграмотный документ (что никак не каÑаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð° переводчика ), поÑтому можно ли внеÑти некоторые поправки, не Ñильно иÑказив оригинал (но придав ÑмыÑл)?
1. - обÑзательÑтва >>> обÑзательÑтво (ед.ч.)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли (!)
- которую получим от нашего бизнеÑа >>> ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ получена в результате ÑовмеÑтного Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑтельноÑти.
| | | 21 Ekim 2009 06:51 | | | 2. - ущерб >>> убыток (убыток = ущерб + ÑƒÐ¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð°, но Ñтороны могли оговорить и только ущерб)
- штраф >>> неуÑтойка (Ñамое общее понÑтие Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ñ‹Ñ… Ñанкции, потому что непонÑтно о чем именно речь)
- от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ уплачена >>> по Ñтому ÑпоÑобу вычиÑлить Ñту Ñумму невозможно, или Ñто намеренно, или неполное предложение или... имелоÑÑŒ ввиду "в двойном размере от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была быть выплачена" ÑоглаÑно предыдущему пункту. Тогда 1% Ñ… 2 = 2%"
| | | 21 Ekim 2009 11:17 | | | Со Ñвоей Ñтороны берем на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтво по уплате 1 процента от прибыли, полученной от ÑовмеÑтного Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑтельноÑти.
Сторона, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñто обÑзательÑтво, обÑзуетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтороне, понеÑшей убытки, неуÑтойку в двойном размере от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была быть уплачена(ÑоглаÑно взÑтым обÑзательÑтвам).
Ðе знаю, наÑколько Ñто ÑоответÑтвует оригиналу
| | | 21 Ekim 2009 20:01 | | | Siberia, еще раз привет!
СпаÑибо большое за твои поправки!!!
- обÑзательÑтва >>> обÑзательÑтво (ед.ч.) (в оригинале так и еÑÑ‚ÑŒ, виновата Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли
- которую получим от нашего бизнеÑа >>> ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ получена в результате ÑовмеÑтного Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑтельноÑти (тут не ÑовÑем уверена, можно ли так Ñказать )
- ущерб >>> убыток (тут Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю как точнее, Ñто Ñлово может переводитьÑÑ ÐºÐ°Ðº: вред, ущерб, урон, убыток)
- штраф >>> неуÑтойка (опÑÑ‚ÑŒ же, тут тебе виднее, Ñ Ðº Ñожалению, в Ñтой терминологии не очень разбираюÑÑŒ... а вÑе Ñловари давали мне перевод как "штраф" )
- от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ уплачена... Хммм, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° как было в оригинале (Ñ‚.е. иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐµ времÑ). РеÑли тогда напиÑать от Ñуммы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть выплачена? Ðто будет звучать корректно? (тут именно подразумеваетÑÑ 2%)
- Сторона, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñто обÑзательÑтво... (не уверена, что тут можно иÑпользовать Ñлово "Ñторона", в оригинале иÑпользовано именно Ñлово "лицо"(человек, личноÑÑ‚ÑŒ и Ñ‚.д.). | | | 22 Ekim 2009 11:10 | | | Я внеÑла Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ‹ ÑоглаÑна
- прибыль от бизнеÑа - неточное понÑтие, но Ñто не Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°.
- про раÑчет Ñуммы можно Ñказать тоже Ñамое, поÑтому будем придерживатьÑÑ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° и оÑтавим будущее времÑ.
(корректно только прошедшее, штраф налагаетÑÑ Ð·Ð° уже невыполненное обÑзательÑтво в его двойном размере, еÑли же иÑполнение еще в будущем, то штрафовать не за что).
И у Lempik'и еÑÑ‚ÑŒ комментарии, чтобы разобратьÑÑ.
Я еще подожду ответа Yunatan'a (теперь Ñкорее формальноÑÑ‚ÑŒ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° в твоем переводе)
| | | 25 Ekim 2009 13:05 | | | Yunatan, can you confirm that Sunny's translation is correct?
CC: yunatan | | | 24 Ekim 2009 17:24 | | | Hi Siberia,
Sunnybebek's translation is correct.
:* | | | 24 Ekim 2009 17:28 | | | |
|
| |