Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آذری-روسی - Biz, aÅŸağıda imza edÉ™nlÉ™r: edÉ™cÉ™yimiz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آذریروسی

طبقه تجارت / مشاغل

عنوان
Biz, aşağıda imza edənlər: edəcəyimiz...
متن
lempika پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آذری

Biz, aşağıda imza edənlər:

edəcəyimiz biznesdən gələn gəlirin 1 faizini veriləcəyini qarşımızda öhdəçilik götürürük.

Bu öhdəçiliyi pozan şəxs, digər şəxsə, yəni zərərçəkənə veriləcək məbləqdən iki dəfə artıq cərimə ödəyəcəyinə söz verir.

عنوان
Мы, ниже подписавшиеся...
ترجمه
روسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Мы, ниже подписавшиеся:

Со своей стороны берем на себя обязательство по уплате 1 процента от прибыли, которую получим от нашего бизнеса.

Лицо, нарушившее это обязательство, обязуется выплатить лицу, понесшему убытки, штраф в двойном размере от суммы, которая будет уплачена.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 24 اکتبر 2009 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2009 16:36

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi Yunatan!

I'm araid I need your help one more time! Can you give me a bridge here? There are no users' votes...

Thank you so much!

20 اکتبر 2009 20:15

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Siberia!

I'm afraid you forgot to send a carbon copy to Yunatan Now it's ok.


CC: yunatan

21 اکتبر 2009 06:48

Siberia
تعداد پیامها: 611
Sunny, спасибо!

Может, пока мы ждем ответа, ты разрешишь некоторые мои сомнения? Дело в том, что юридически это очень безграмотный документ (что никак не касается таланта переводчика ), поэтому можно ли внести некоторые поправки, не сильно исказив оригинал (но придав смысл)?

1. - обязательства >>> обязательство (ед.ч.)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли (!)
- которую получим от нашего бизнеса >>> которая будет получена в результате совместного ведения деятельности.

21 اکتبر 2009 06:51

Siberia
تعداد پیامها: 611
2. - ущерб >>> убыток (убыток = ущерб + упущенная выгода, но стороны могли оговорить и только ущерб)
- штраф >>> неустойка (самое общее понятие для штрафных санкции, потому что непонятно о чем именно речь)
- от суммы, которая будет уплачена >>> по этому способу вычислить эту сумму невозможно, или это намеренно, или неполное предложение или... имелось ввиду "в двойном размере от суммы, которая должна была быть выплачена" согласно предыдущему пункту. Тогда 1% х 2 = 2%"

21 اکتبر 2009 11:17

Siberia
تعداد پیامها: 611
Со своей стороны берем на себя обязательство по уплате 1 процента от прибыли, полученной от совместного ведения деятельности.
Сторона, нарушившая это обязательство, обязуется выплатить стороне, понесшей убытки, неустойку в двойном размере от суммы, которая должна была быть уплачена(согласно взятым обязательствам).

Не знаю, насколько это соответствует оригиналу

21 اکتبر 2009 20:01

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Siberia, еще раз привет!

Спасибо большое за твои поправки!!!
- обязательства >>> обязательство (ед.ч.) (в оригинале так и есть, виновата моя невнимательность)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли
- которую получим от нашего бизнеса >>> которая будет получена в результате совместного ведения деятельности (тут не совсем уверена, можно ли так сказать )
- ущерб >>> убыток (тут я даже не знаю как точнее, это слово может переводиться как: вред, ущерб, урон, убыток)
- штраф >>> неустойка (опять же, тут тебе виднее, я к сожалению, в этой терминологии не очень разбираюсь... а все словари давали мне перевод как "штраф" )
- от суммы, которая будет уплачена... Хммм, я перевела как было в оригинале (т.е. используя будущее время). А если тогда написать от суммы, которая должна быть выплачена? Это будет звучать корректно? (тут именно подразумевается 2%)

- Сторона, нарушившая это обязательство... (не уверена, что тут можно использовать слово "сторона", в оригинале использовано именно слово "лицо"(человек, личность и т.д.).

22 اکتبر 2009 11:10

Siberia
تعداد پیامها: 611
Я внесла изменения с которыми ты согласна

- прибыль от бизнеса - неточное понятие, но это не вопрос перевода.
- про расчет суммы можно сказать тоже самое, поэтому будем придерживаться оригинала и оставим будущее время.
(корректно только прошедшее, штраф налагается за уже невыполненное обязательство в его двойном размере, если же исполнение еще в будущем, то штрафовать не за что).

И у Lempik'и есть комментарии, чтобы разобраться.

Я еще подожду ответа Yunatan'a (теперь скорее формальность, я уверена в твоем переводе)

25 اکتبر 2009 13:05

Siberia
تعداد پیامها: 611
Yunatan, can you confirm that Sunny's translation is correct?

CC: yunatan

24 اکتبر 2009 17:24

yunatan
تعداد پیامها: 27
Hi Siberia,
Sunnybebek's translation is correct.
:*

24 اکتبر 2009 17:28

Siberia
تعداد پیامها: 611
Thank you, Yunatan!