Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アゼルバイジャン語-ロシア語 - Biz, aÅŸağıda imza edÉ™nlÉ™r: edÉ™cÉ™yimiz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アゼルバイジャン語ロシア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Biz, aşağıda imza edənlər: edəcəyimiz...
テキスト
lempika様が投稿しました
原稿の言語: アゼルバイジャン語

Biz, aşağıda imza edənlər:

edəcəyimiz biznesdən gələn gəlirin 1 faizini veriləcəyini qarşımızda öhdəçilik götürürük.

Bu öhdəçiliyi pozan şəxs, digər şəxsə, yəni zərərçəkənə veriləcək məbləqdən iki dəfə artıq cərimə ödəyəcəyinə söz verir.

タイトル
Мы, ниже подписавшиеся...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мы, ниже подписавшиеся:

Со своей стороны берем на себя обязательство по уплате 1 процента от прибыли, которую получим от нашего бизнеса.

Лицо, нарушившее это обязательство, обязуется выплатить лицу, понесшему убытки, штраф в двойном размере от суммы, которая будет уплачена.
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 10月 24日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 20日 16:36

Siberia
投稿数: 611
Hi Yunatan!

I'm araid I need your help one more time! Can you give me a bridge here? There are no users' votes...

Thank you so much!

2009年 10月 20日 20:15

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Siberia!

I'm afraid you forgot to send a carbon copy to Yunatan Now it's ok.


CC: yunatan

2009年 10月 21日 06:48

Siberia
投稿数: 611
Sunny, спасибо!

Может, пока мы ждем ответа, ты разрешишь некоторые мои сомнения? Дело в том, что юридически это очень безграмотный документ (что никак не касается таланта переводчика ), поэтому можно ли внести некоторые поправки, не сильно исказив оригинал (но придав смысл)?

1. - обязательства >>> обязательство (ед.ч.)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли (!)
- которую получим от нашего бизнеса >>> которая будет получена в результате совместного ведения деятельности.

2009年 10月 21日 06:51

Siberia
投稿数: 611
2. - ущерб >>> убыток (убыток = ущерб + упущенная выгода, но стороны могли оговорить и только ущерб)
- штраф >>> неустойка (самое общее понятие для штрафных санкции, потому что непонятно о чем именно речь)
- от суммы, которая будет уплачена >>> по этому способу вычислить эту сумму невозможно, или это намеренно, или неполное предложение или... имелось ввиду "в двойном размере от суммы, которая должна была быть выплачена" согласно предыдущему пункту. Тогда 1% х 2 = 2%"

2009年 10月 21日 11:17

Siberia
投稿数: 611
Со своей стороны берем на себя обязательство по уплате 1 процента от прибыли, полученной от совместного ведения деятельности.
Сторона, нарушившая это обязательство, обязуется выплатить стороне, понесшей убытки, неустойку в двойном размере от суммы, которая должна была быть уплачена(согласно взятым обязательствам).

Не знаю, насколько это соответствует оригиналу

2009年 10月 21日 20:01

Sunnybebek
投稿数: 758
Siberia, еще раз привет!

Спасибо большое за твои поправки!!!
- обязательства >>> обязательство (ед.ч.) (в оригинале так и есть, виновата моя невнимательность)
- по передаче >>> уплате/выплате
- прибыль в размере 1 % >>> 1 процента от прибыли
- которую получим от нашего бизнеса >>> которая будет получена в результате совместного ведения деятельности (тут не совсем уверена, можно ли так сказать )
- ущерб >>> убыток (тут я даже не знаю как точнее, это слово может переводиться как: вред, ущерб, урон, убыток)
- штраф >>> неустойка (опять же, тут тебе виднее, я к сожалению, в этой терминологии не очень разбираюсь... а все словари давали мне перевод как "штраф" )
- от суммы, которая будет уплачена... Хммм, я перевела как было в оригинале (т.е. используя будущее время). А если тогда написать от суммы, которая должна быть выплачена? Это будет звучать корректно? (тут именно подразумевается 2%)

- Сторона, нарушившая это обязательство... (не уверена, что тут можно использовать слово "сторона", в оригинале использовано именно слово "лицо"(человек, личность и т.д.).

2009年 10月 22日 11:10

Siberia
投稿数: 611
Я внесла изменения с которыми ты согласна

- прибыль от бизнеса - неточное понятие, но это не вопрос перевода.
- про расчет суммы можно сказать тоже самое, поэтому будем придерживаться оригинала и оставим будущее время.
(корректно только прошедшее, штраф налагается за уже невыполненное обязательство в его двойном размере, если же исполнение еще в будущем, то штрафовать не за что).

И у Lempik'и есть комментарии, чтобы разобраться.

Я еще подожду ответа Yunatan'a (теперь скорее формальность, я уверена в твоем переводе)

2009年 10月 25日 13:05

Siberia
投稿数: 611
Yunatan, can you confirm that Sunny's translation is correct?

CC: yunatan

2009年 10月 24日 17:24

yunatan
投稿数: 27
Hi Siberia,
Sunnybebek's translation is correct.
:*

2009年 10月 24日 17:28

Siberia
投稿数: 611
Thank you, Yunatan!