Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Romence - En vacker svan pÃ¥ flytt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaRomence

Başlık
En vacker svan på flytt
Metin
Öneri trilu86
Kaynak dil: İsveççe

Det var en vacker svan som skulle flytta.
Flytten skulle till Lund där svanen träffat sin kärlek.
MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det.
Resan var lång men äntligen vad den vackra svanen framme.
Huset var fint och en vacker damm fanns bredvid.
Den vackra svanen hade fått ett bra jobb.
Det kunde inte bli bättre.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Är till en vän som sk flytta

Başlık
Plecarea unei frumoase lebede
Tercüme
Romence

Çeviri rocitizen
Hedef dil: Romence

A fost odată o frumoasă lebădă ce trebuia să se mute.
Trebuia să se mute în LUND, acolo unde lebăda îşi întâlnise dragostea.
S-au dovedit a fi o mulţime de cartoane şi de lucruri grele.
Călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit.
Casa era primitoare, cu un lac în apropiere.
Frumoasa lebădă îşi găsise un loc de muncă bun.
Toate mergeau bine.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Toate mergeau bine" sau "Nici că se putea mai bine (pentru lebădă)" .
En son iepurica tarafından onaylandı - 21 Şubat 2010 22:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2010 09:19

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Bună,

Câteva idei:

* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)

* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)



17 Şubat 2010 15:39

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!

Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."

I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."

This is my only question regarding this text.
Thank you very much!

CC: Francky5591 pias

17 Şubat 2010 16:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Freya!
It means "there was a lot of boxes" (here "faire" is the equivalent of "to be", it is about making an idea about how much stuff and how many boxes were needed. Lene could also have translated with "cela représentait beaucoup de cartons et d'objets lourds".

Hope it helps!



17 Şubat 2010 16:57

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello Freya

You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things."

17 Şubat 2010 17:02

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes. Thank you, Francky! I understand now.

17 Şubat 2010 17:08

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home?

17 Şubat 2010 17:20

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or?

CC: Francky5591 pias

17 Şubat 2010 17:27

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.

Thank you both!

17 Şubat 2010 17:32

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"

Lena?

CC: lenab

17 Şubat 2010 18:06

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be.

17 Şubat 2010 18:18

pias
Mesaj Sayısı: 8114


Yoda

But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation?

17 Şubat 2010 18:26

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena!

17 Şubat 2010 18:51

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now.

CC: Francky5591

17 Şubat 2010 19:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.



17 Şubat 2010 19:48

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...

Good that Pia brought some color with YODA!

Thank you all!

17 Şubat 2010 20:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar??

17 Şubat 2010 20:59

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Nope ... det var en nyhet för mig