| | |
| | 2010년 2월 13일 09:19 |
| | Bună,
Câteva idei:
* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)
* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)
|
| | 2010년 2월 17일 15:39 |
| | Hi!
Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."
I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."
This is my only question regarding this text.
Thank you very much! CC: Francky5591 pias |
| | 2010년 2월 17일 16:18 |
| | |
| | 2010년 2월 17일 16:57 |
| | Hello Freya
You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things." |
| | 2010년 2월 17일 17:02 |
| | |
| | 2010년 2월 17일 17:08 |
| | Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home? |
| | 2010년 2월 17일 17:20 |
| | "It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or? CC: Francky5591 pias |
| | 2010년 2월 17일 17:27 |
| | I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.
Thank you both! |
| | 2010년 2월 17일 17:32 |
| | Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"
Lena? CC: lenab |
| | 2010년 2월 17일 18:06 |
| | Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be. |
| | 2010년 2월 17일 18:18 |
| |
But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation? |
| | 2010년 2월 17일 18:26 |
| | Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena! |
| | 2010년 2월 17일 18:51 |
| | Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now. CC: Francky5591 |
| | 2010년 2월 17일 19:42 |
| | Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.
|
| | 2010년 2월 17일 19:48 |
| | OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...
Good that Pia brought some color with YODA!
Thank you all! |
| | 2010년 2월 17일 20:32 |
| | Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar?? |
| | 2010년 2월 17일 20:59 |
| | Nope ... det var en nyhet för mig |