Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-루마니아어 - En vacker svan pÃ¥ flytt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어루마니아어

제목
En vacker svan på flytt
본문
trilu86에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Det var en vacker svan som skulle flytta.
Flytten skulle till Lund där svanen träffat sin kärlek.
MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det.
Resan var lång men äntligen vad den vackra svanen framme.
Huset var fint och en vacker damm fanns bredvid.
Den vackra svanen hade fått ett bra jobb.
Det kunde inte bli bättre.
이 번역물에 관한 주의사항
Är till en vän som sk flytta

제목
Plecarea unei frumoase lebede
번역
루마니아어

rocitizen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

A fost odată o frumoasă lebădă ce trebuia să se mute.
Trebuia să se mute în LUND, acolo unde lebăda îşi întâlnise dragostea.
S-au dovedit a fi o mulţime de cartoane şi de lucruri grele.
Călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit.
Casa era primitoare, cu un lac în apropiere.
Frumoasa lebădă îşi găsise un loc de muncă bun.
Toate mergeau bine.

이 번역물에 관한 주의사항
"Toate mergeau bine" sau "Nici că se putea mai bine (pentru lebădă)" .
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 21일 22:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 13일 09:19

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Câteva idei:

* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)

* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)



2010년 2월 17일 15:39

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."

I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."

This is my only question regarding this text.
Thank you very much!

CC: Francky5591 pias

2010년 2월 17일 16:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Freya!
It means "there was a lot of boxes" (here "faire" is the equivalent of "to be", it is about making an idea about how much stuff and how many boxes were needed. Lene could also have translated with "cela représentait beaucoup de cartons et d'objets lourds".

Hope it helps!



2010년 2월 17일 16:57

pias
게시물 갯수: 8114
Hello Freya

You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things."

2010년 2월 17일 17:02

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes. Thank you, Francky! I understand now.

2010년 2월 17일 17:08

Freya
게시물 갯수: 1910
Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home?

2010년 2월 17일 17:20

Freya
게시물 갯수: 1910
"It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or?

CC: Francky5591 pias

2010년 2월 17일 17:27

Freya
게시물 갯수: 1910
I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.

Thank you both!

2010년 2월 17일 17:32

pias
게시물 갯수: 8114
Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"

Lena?

CC: lenab

2010년 2월 17일 18:06

lenab
게시물 갯수: 1084
Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be.

2010년 2월 17일 18:18

pias
게시물 갯수: 8114


Yoda

But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation?

2010년 2월 17일 18:26

Freya
게시물 갯수: 1910
Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena!

2010년 2월 17일 18:51

Freya
게시물 갯수: 1910
Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now.

CC: Francky5591

2010년 2월 17일 19:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.



2010년 2월 17일 19:48

Freya
게시물 갯수: 1910
OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...

Good that Pia brought some color with YODA!

Thank you all!

2010년 2월 17일 20:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar??

2010년 2월 17일 20:59

pias
게시물 갯수: 8114
Nope ... det var en nyhet för mig