| | |
| | 13 Лютого 2010 09:19 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | Bună,
Câteva idei:
* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)
* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)
|
| | 17 Лютого 2010 15:39 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | Hi!
Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."
I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."
This is my only question regarding this text.
Thank you very much! CC: Francky5591 pias |
| | 17 Лютого 2010 16:18 |
| | |
| | 17 Лютого 2010 16:57 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Hello Freya
You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things." |
| | 17 Лютого 2010 17:02 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | |
| | 17 Лютого 2010 17:08 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home? |
| | 17 Лютого 2010 17:20 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | "It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or? CC: Francky5591 pias |
| | 17 Лютого 2010 17:27 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.
Thank you both! |
| | 17 Лютого 2010 17:32 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"
Lena? CC: lenab |
| | 17 Лютого 2010 18:06 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be. |
| | 17 Лютого 2010 18:18 |
| piasКількість повідомлень: 8113 |
But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation? |
| | 17 Лютого 2010 18:26 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena! |
| | 17 Лютого 2010 18:51 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now. CC: Francky5591 |
| | 17 Лютого 2010 19:42 |
| | Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.
|
| | 17 Лютого 2010 19:48 |
| FreyaКількість повідомлень: 1910 | OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...
Good that Pia brought some color with YODA!
Thank you all! |
| | 17 Лютого 2010 20:32 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar?? |
| | 17 Лютого 2010 20:59 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Nope ... det var en nyhet för mig |