|
Tercüme - Boşnakca-İsveççe - Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne... | | Kaynak dil: Boşnakca
Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne postojim, ti me cinis sretnim, Ti si nesto najljepse u mom zivotu. Ako ti umres umrijecu i ja. Ti si kralj ljubavi.Svaki dan sa tobom je sve bolji i bolji, umrijecu za tebe, ne ostavljaj me nikad, volim te najvise, ljubavi |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör även jag. Du är kärlekens drottning. Varje dag med dig blir bättre och bättre. Jag dör för dig, lämna mig aldrig. Jag älskar dig mest min älskling. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Alt: "Du är kärlekens gudinna." |
|
En son pias tarafından onaylandı - 26 Mart 2010 09:55
Son Gönderilen | | | | | 19 Mart 2010 11:47 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Julia
Har gjort några små korr. av din översättning före omröstningen. Säg till om du inte håller med.
Originalöversättning: Jag älskar dig mest, du är mitt allt, Utan att du inte är här, gör du mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör jag . Du är min kung. Du gör min dag bättre, jag lever för dig. Lämna mig aldrig jag älskar dig mest. Kärlek. | | | 22 Mart 2010 22:52 | | | Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det bästa i mitt liv. Om du dör, dör jag. Du är kungen älskling. Varje dag med dig är bättre och bättre, jag kan dö för dig. Lämna mig aldrig, jag älskar dig mest älskling. | | | 25 Mart 2010 11:28 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack Edyta!
Hello Marija, Bojana
Since the translator has been 'long gone' and the translation Edyta provided above differ a lot... can you please provide a bridge? THANKS in advance. CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 25 Mart 2010 12:14 | | | "I love you the most, you're everything to me ( or you are my all), without you I don't exist, you make me happy. You're something nicest/most beautiful in my life. If you die, I'll die too. You are the king of love. Every day with you is better and better. I'll die for you, don't leave me ever. I love you the most, my love"
You're something nicest/most beautiful in my life (literal) --> You're the nicest/the most beautiful thing in my life
| | | 25 Mart 2010 15:10 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Wow... that was fast, thanks a lot dear Marija! xx
Edyta, tack igen
Julia, eftersom du inte loggat in på ett tag så korrigerar jag din översättning något, enligt Marijas och Edytas version. | | | 25 Mart 2010 15:27 | | | You're welcome Pia.
I forgot to tell you that this is a man addressing to a woman.
| | | 25 Mart 2010 15:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 |
Oh... so it must be "You are the queen of love."? | | | 25 Mart 2010 16:05 | | | Well... I don't know how it should be translated but I suppose that in Serbia (and Bosnia too) that expression ("king of love" ) can be used for both male and female. The author wrote "king" while addressing to a woman...
"Qeen of love" sounds more like a prostitute to mee. But maybe in Swedish and English that's not the case. | | | 25 Mart 2010 17:13 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Oh no, you are right... that sounds wrong.
It was first translated as: "You are my king" and Edytas suggestion is "You are the king, darling", but that sounds strange to write to a girl in Swedish, at least IMO. Maybe the other Swedish experts have any ideas
CC: Piagabriella lenab | | | 25 Mart 2010 18:06 | | | The queen of love is Afrodite, isn't it? Or maybe the godess of love. Anyway she's no prostitute. "kärlekens drottning" sounds OK to me,rather than "kärlekens kung", if it's about a girl. | | | 25 Mart 2010 18:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | I knew we could count on you, Lena! -The queen of knowledge-
Tack | | | 25 Mart 2010 22:11 | | | I agree with Lena.
I don't know Swedish but in English "the godess of love" sounds perfect! | | | 26 Mart 2010 09:52 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok... so I will put "the godess of love" as an alternative in the remark field and keep "the queen of love/ kärlekens drottning" in the translation, since both seems to work here. THANKS again Lena/ Marija! |
|
| |