Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...
テキスト
maaila様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne postojim, ti me cinis sretnim, Ti si nesto najljepse u mom zivotu. Ako ti umres umrijecu i ja. Ti si kralj ljubavi.Svaki dan sa tobom je sve bolji i bolji, umrijecu za tebe, ne ostavljaj me nikad, volim te najvise, ljubavi

タイトル
Jag älskar dig mest
翻訳
スウェーデン語

juliavick様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör även jag. Du är kärlekens drottning. Varje dag med dig blir bättre och bättre. Jag dör för dig, lämna mig aldrig. Jag älskar dig mest min älskling.
翻訳についてのコメント
Alt: "Du är kärlekens gudinna."
最終承認・編集者 pias - 2010年 3月 26日 09:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 19日 11:47

pias
投稿数: 8113
Hej Julia

Har gjort några små korr. av din översättning före omröstningen. Säg till om du inte håller med.

Originalöversättning: Jag älskar dig mest, du är mitt allt, Utan att du inte är här, gör du mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör jag . Du är min kung. Du gör min dag bättre, jag lever för dig. Lämna mig aldrig jag älskar dig mest. Kärlek.

2010年 3月 22日 22:52

Edyta223
投稿数: 787
Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det bästa i mitt liv. Om du dör, dör jag. Du är kungen älskling. Varje dag med dig är bättre och bättre, jag kan dö för dig. Lämna mig aldrig, jag älskar dig mest älskling.

2010年 3月 25日 11:28

pias
投稿数: 8113
Tack Edyta!

Hello Marija, Bojana

Since the translator has been 'long gone' and the translation Edyta provided above differ a lot... can you please provide a bridge? THANKS in advance.

CC: maki_sindja Roller-Coaster

2010年 3月 25日 12:14

maki_sindja
投稿数: 1206
"I love you the most, you're everything to me (or you are my all), without you I don't exist, you make me happy. You're something nicest/most beautiful in my life. If you die, I'll die too. You are the king of love. Every day with you is better and better. I'll die for you, don't leave me ever. I love you the most, my love"

You're something nicest/most beautiful in my life (literal) --> You're the nicest/the most beautiful thing in my life


2010年 3月 25日 15:10

pias
投稿数: 8113
Wow... that was fast, thanks a lot dear Marija! xx

Edyta, tack igen

Julia, eftersom du inte loggat in på ett tag så korrigerar jag din översättning något, enligt Marijas och Edytas version.

2010年 3月 25日 15:27

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome Pia.

I forgot to tell you that this is a man addressing to a woman.


2010年 3月 25日 15:42

pias
投稿数: 8113


Oh... so it must be "You are the queen of love."?

2010年 3月 25日 16:05

maki_sindja
投稿数: 1206
Well... I don't know how it should be translated but I suppose that in Serbia (and Bosnia too) that expression ("king of love" ) can be used for both male and female. The author wrote "king" while addressing to a woman...
"Qeen of love" sounds more like a prostitute to mee. But maybe in Swedish and English that's not the case.

2010年 3月 25日 17:13

pias
投稿数: 8113
Oh no, you are right... that sounds wrong.

It was first translated as: "You are my king" and Edytas suggestion is "You are the king, darling", but that sounds strange to write to a girl in Swedish, at least IMO. Maybe the other Swedish experts have any ideas

CC: Piagabriella lenab

2010年 3月 25日 18:06

lenab
投稿数: 1084
The queen of love is Afrodite, isn't it? Or maybe the godess of love. Anyway she's no prostitute. "kärlekens drottning" sounds OK to me,rather than "kärlekens kung", if it's about a girl.

2010年 3月 25日 18:46

pias
投稿数: 8113
I knew we could count on you, Lena! -The queen of knowledge-

Tack

2010年 3月 25日 22:11

maki_sindja
投稿数: 1206
I agree with Lena.

I don't know Swedish but in English "the godess of love" sounds perfect!

2010年 3月 26日 09:52

pias
投稿数: 8113
Ok... so I will put "the godess of love" as an alternative in the remark field and keep "the queen of love/ kärlekens drottning" in the translation, since both seems to work here. THANKS again Lena/ Marija!