|
תרגום - בוסנית-שוודית - Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne... | | שפת המקור: בוסנית
Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne postojim, ti me cinis sretnim, Ti si nesto najljepse u mom zivotu. Ako ti umres umrijecu i ja. Ti si kralj ljubavi.Svaki dan sa tobom je sve bolji i bolji, umrijecu za tebe, ne ostavljaj me nikad, volim te najvise, ljubavi |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör även jag. Du är kärlekens drottning. Varje dag med dig blir bättre och bättre. Jag dör för dig, lämna mig aldrig. Jag älskar dig mest min älskling. | | Alt: "Du är kärlekens gudinna." |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 26 מרץ 2010 09:55
הודעה אחרונה | | | | | 19 מרץ 2010 11:47 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Julia
Har gjort några små korr. av din översättning före omröstningen. Säg till om du inte håller med.
Originalöversättning: Jag älskar dig mest, du är mitt allt, Utan att du inte är här, gör du mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör jag . Du är min kung. Du gör min dag bättre, jag lever för dig. Lämna mig aldrig jag älskar dig mest. Kärlek. | | | 22 מרץ 2010 22:52 | | | Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det bästa i mitt liv. Om du dör, dör jag. Du är kungen älskling. Varje dag med dig är bättre och bättre, jag kan dö för dig. Lämna mig aldrig, jag älskar dig mest älskling. | | | 25 מרץ 2010 11:28 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack Edyta!
Hello Marija, Bojana
Since the translator has been 'long gone' and the translation Edyta provided above differ a lot... can you please provide a bridge? THANKS in advance. CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 25 מרץ 2010 12:14 | | | "I love you the most, you're everything to me ( or you are my all), without you I don't exist, you make me happy. You're something nicest/most beautiful in my life. If you die, I'll die too. You are the king of love. Every day with you is better and better. I'll die for you, don't leave me ever. I love you the most, my love"
You're something nicest/most beautiful in my life (literal) --> You're the nicest/the most beautiful thing in my life
| | | 25 מרץ 2010 15:10 | | piasמספר הודעות: 8113 | Wow... that was fast, thanks a lot dear Marija! xx
Edyta, tack igen
Julia, eftersom du inte loggat in pÃ¥ ett tag sÃ¥ korrigerar jag din översättning nÃ¥got, enligt Marijas och Edytas version. | | | 25 מרץ 2010 15:27 | | | You're welcome Pia.
I forgot to tell you that this is a man addressing to a woman.
| | | 25 מרץ 2010 15:42 | | piasמספר הודעות: 8113 |
Oh... so it must be "You are the queen of love."? | | | 25 מרץ 2010 16:05 | | | Well... I don't know how it should be translated but I suppose that in Serbia (and Bosnia too) that expression ("king of love" ) can be used for both male and female. The author wrote "king" while addressing to a woman...
"Qeen of love" sounds more like a prostitute to mee. But maybe in Swedish and English that's not the case. | | | 25 מרץ 2010 17:13 | | piasמספר הודעות: 8113 | Oh no, you are right... that sounds wrong.
It was first translated as: "You are my king" and Edytas suggestion is "You are the king, darling", but that sounds strange to write to a girl in Swedish, at least IMO. Maybe the other Swedish experts have any ideas
CC: Piagabriella lenab | | | 25 מרץ 2010 18:06 | | | The queen of love is Afrodite, isn't it? Or maybe the godess of love. Anyway she's no prostitute. "kärlekens drottning" sounds OK to me,rather than "kärlekens kung", if it's about a girl. | | | 25 מרץ 2010 18:46 | | piasמספר הודעות: 8113 | I knew we could count on you, Lena! -The queen of knowledge-
Tack | | | 25 מרץ 2010 22:11 | | | I agree with Lena.
I don't know Swedish but in English "the godess of love" sounds perfect! | | | 26 מרץ 2010 09:52 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok... so I will put "the godess of love" as an alternative in the remark field and keep "the queen of love/ kärlekens drottning" in the translation, since both seems to work here. THANKS again Lena/ Marija! |
|
| |