|
번역 - 보스니아어-스웨덴어 - Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne... | | 원문 언어: 보스니아어
Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne postojim, ti me cinis sretnim, Ti si nesto najljepse u mom zivotu. Ako ti umres umrijecu i ja. Ti si kralj ljubavi.Svaki dan sa tobom je sve bolji i bolji, umrijecu za tebe, ne ostavljaj me nikad, volim te najvise, ljubavi |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör även jag. Du är kärlekens drottning. Varje dag med dig blir bättre och bättre. Jag dör för dig, lämna mig aldrig. Jag älskar dig mest min älskling. | | Alt: "Du är kärlekens gudinna." |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 26일 09:55
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 19일 11:47 | | | Hej Julia
Har gjort några små korr. av din översättning före omröstningen. Säg till om du inte håller med.
Originalöversättning: Jag älskar dig mest, du är mitt allt, Utan att du inte är här, gör du mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör jag . Du är min kung. Du gör min dag bättre, jag lever för dig. Lämna mig aldrig jag älskar dig mest. Kärlek. | | | 2010년 3월 22일 22:52 | | | Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det bästa i mitt liv. Om du dör, dör jag. Du är kungen älskling. Varje dag med dig är bättre och bättre, jag kan dö för dig. Lämna mig aldrig, jag älskar dig mest älskling. | | | 2010년 3월 25일 11:28 | | | Tack Edyta!
Hello Marija, Bojana
Since the translator has been 'long gone' and the translation Edyta provided above differ a lot... can you please provide a bridge? THANKS in advance. CC: maki_sindja Roller-Coaster | | | 2010년 3월 25일 12:14 | | | "I love you the most, you're everything to me ( or you are my all), without you I don't exist, you make me happy. You're something nicest/most beautiful in my life. If you die, I'll die too. You are the king of love. Every day with you is better and better. I'll die for you, don't leave me ever. I love you the most, my love"
You're something nicest/most beautiful in my life (literal) --> You're the nicest/the most beautiful thing in my life
| | | 2010년 3월 25일 15:10 | | | Wow... that was fast, thanks a lot dear Marija! xx
Edyta, tack igen
Julia, eftersom du inte loggat in pÃ¥ ett tag sÃ¥ korrigerar jag din översättning nÃ¥got, enligt Marijas och Edytas version. | | | 2010년 3월 25일 15:27 | | | You're welcome Pia.
I forgot to tell you that this is a man addressing to a woman.
| | | 2010년 3월 25일 15:42 | | |
Oh... so it must be "You are the queen of love."? | | | 2010년 3월 25일 16:05 | | | Well... I don't know how it should be translated but I suppose that in Serbia (and Bosnia too) that expression ("king of love" ) can be used for both male and female. The author wrote "king" while addressing to a woman...
"Qeen of love" sounds more like a prostitute to mee. But maybe in Swedish and English that's not the case. | | | 2010년 3월 25일 17:13 | | | Oh no, you are right... that sounds wrong.
It was first translated as: "You are my king" and Edytas suggestion is "You are the king, darling", but that sounds strange to write to a girl in Swedish, at least IMO. Maybe the other Swedish experts have any ideas
CC: Piagabriella lenab | | | 2010년 3월 25일 18:06 | | | The queen of love is Afrodite, isn't it? Or maybe the godess of love. Anyway she's no prostitute. "kärlekens drottning" sounds OK to me,rather than "kärlekens kung", if it's about a girl. | | | 2010년 3월 25일 18:46 | | | I knew we could count on you, Lena! -The queen of knowledge-
Tack | | | 2010년 3월 25일 22:11 | | | I agree with Lena.
I don't know Swedish but in English "the godess of love" sounds perfect! | | | 2010년 3월 26일 09:52 | | | Ok... so I will put "the godess of love" as an alternative in the remark field and keep "the queen of love/ kärlekens drottning" in the translation, since both seems to work here. THANKS again Lena/ Marija! |
|
| |