Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne...
본문
maaila에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Volim te najvise, ti si mi sve, bez tebe ja ne postojim, ti me cinis sretnim, Ti si nesto najljepse u mom zivotu. Ako ti umres umrijecu i ja. Ti si kralj ljubavi.Svaki dan sa tobom je sve bolji i bolji, umrijecu za tebe, ne ostavljaj me nikad, volim te najvise, ljubavi

제목
Jag älskar dig mest
번역
스웨덴어

juliavick에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör även jag. Du är kärlekens drottning. Varje dag med dig blir bättre och bättre. Jag dör för dig, lämna mig aldrig. Jag älskar dig mest min älskling.
이 번역물에 관한 주의사항
Alt: "Du är kärlekens gudinna."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 26일 09:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 19일 11:47

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Julia

Har gjort några små korr. av din översättning före omröstningen. Säg till om du inte håller med.

Originalöversättning: Jag älskar dig mest, du är mitt allt, Utan att du inte är här, gör du mig glad. Du är det vackraste i mitt liv. Om du dör, dör jag . Du är min kung. Du gör min dag bättre, jag lever för dig. Lämna mig aldrig jag älskar dig mest. Kärlek.

2010년 3월 22일 22:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jag älskar dig mest, du är mitt allt. Utan dig existerar jag inte, du gör mig glad. Du är det bästa i mitt liv. Om du dör, dör jag. Du är kungen älskling. Varje dag med dig är bättre och bättre, jag kan dö för dig. Lämna mig aldrig, jag älskar dig mest älskling.

2010년 3월 25일 11:28

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Edyta!

Hello Marija, Bojana

Since the translator has been 'long gone' and the translation Edyta provided above differ a lot... can you please provide a bridge? THANKS in advance.

CC: maki_sindja Roller-Coaster

2010년 3월 25일 12:14

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"I love you the most, you're everything to me (or you are my all), without you I don't exist, you make me happy. You're something nicest/most beautiful in my life. If you die, I'll die too. You are the king of love. Every day with you is better and better. I'll die for you, don't leave me ever. I love you the most, my love"

You're something nicest/most beautiful in my life (literal) --> You're the nicest/the most beautiful thing in my life


2010년 3월 25일 15:10

pias
게시물 갯수: 8113
Wow... that was fast, thanks a lot dear Marija! xx

Edyta, tack igen

Julia, eftersom du inte loggat in på ett tag så korrigerar jag din översättning något, enligt Marijas och Edytas version.

2010년 3월 25일 15:27

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You're welcome Pia.

I forgot to tell you that this is a man addressing to a woman.


2010년 3월 25일 15:42

pias
게시물 갯수: 8113


Oh... so it must be "You are the queen of love."?

2010년 3월 25일 16:05

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Well... I don't know how it should be translated but I suppose that in Serbia (and Bosnia too) that expression ("king of love" ) can be used for both male and female. The author wrote "king" while addressing to a woman...
"Qeen of love" sounds more like a prostitute to mee. But maybe in Swedish and English that's not the case.

2010년 3월 25일 17:13

pias
게시물 갯수: 8113
Oh no, you are right... that sounds wrong.

It was first translated as: "You are my king" and Edytas suggestion is "You are the king, darling", but that sounds strange to write to a girl in Swedish, at least IMO. Maybe the other Swedish experts have any ideas

CC: Piagabriella lenab

2010년 3월 25일 18:06

lenab
게시물 갯수: 1084
The queen of love is Afrodite, isn't it? Or maybe the godess of love. Anyway she's no prostitute. "kärlekens drottning" sounds OK to me,rather than "kärlekens kung", if it's about a girl.

2010년 3월 25일 18:46

pias
게시물 갯수: 8113
I knew we could count on you, Lena! -The queen of knowledge-

Tack

2010년 3월 25일 22:11

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I agree with Lena.

I don't know Swedish but in English "the godess of love" sounds perfect!

2010년 3월 26일 09:52

pias
게시물 갯수: 8113
Ok... so I will put "the godess of love" as an alternative in the remark field and keep "the queen of love/ kärlekens drottning" in the translation, since both seems to work here. THANKS again Lena/ Marija!