Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...
Metin
Öneri cansina
Kaynak dil: Türkçe

Beni sormuşsun, ben daha çalışıyorum. Bu hafta çok yorucu geçiyor çünkü ehliyet almak için çalışıyorum, bu cumartesi sınavım da var, bekliyorum. Nasıl geçecek, doğru dürüst çalışmadım da, bakalım... Ehliyeti nasıl alacağım şüpheli ama zorlamam lazım canım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok yorucu geciyo cünkü eliyete calisiyorum bu cumartasi simavim da var beklim. Nasil gececek dogru dürüst calismadim da bakalim, nasil eliyeti alcam subeli ama sorlamam lasim canim"

Başlık
You have asked...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: İngilizce

You've asked about me, I'm still working. This week has been really tiring because I'm trying to get my driver's license and I have an exam on Saturday, I look forward to it. I don't know what's going to happen, I haven't studied enough, we'll see... I'm not sure whether I'll pass, but I have to do my best, my dear.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Kasım 2010 11:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2010 12:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Bilge,

driving licence---> driver's license

"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?

8 Kasım 2010 13:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Bilge,

If you don't correct your translation it will be rejected.

8 Kasım 2010 16:46

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
I am so sorry. I have just seen what you wrote.

-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"

-Yeah, exacly

-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?

8 Kasım 2010 17:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?

If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?

Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring "

8 Kasım 2010 17:25

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.

If we agree about it , I'll also change this part of translation.

8 Kasım 2010 17:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact.

8 Kasım 2010 17:41

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
OK, I see what you mean. So, I have changed the text.

Is it OK now?

8 Kasım 2010 19:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Almost

Still to correct:

licence --> license

and a comma before "but"

I'll do that and set a poll, OK?

9 Kasım 2010 13:37

yessil
Mesaj Sayısı: 2
daha ii bir çeviri ypılabilir::



9 Kasım 2010 16:59

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
OK Thank you Lilian

Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleştirmemize yardımcı olabilirsin.

9 Kasım 2010 17:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Comments about the translation must be made in English, please.

CC: yessil

9 Kasım 2010 20:32

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better.

9 Kasım 2010 21:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK

@ Turkish experts, could you please have a look at this translation and vote at the poll?
Thanks in advance.

CC: handyy 44hazal44 minuet Sunnybebek cheesecake