Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...
본문
cansina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Beni sormuşsun, ben daha çalışıyorum. Bu hafta çok yorucu geçiyor çünkü ehliyet almak için çalışıyorum, bu cumartesi sınavım da var, bekliyorum. Nasıl geçecek, doğru dürüst çalışmadım da, bakalım... Ehliyeti nasıl alacağım şüpheli ama zorlamam lazım canım.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok yorucu geciyo cünkü eliyete calisiyorum bu cumartasi simavim da var beklim. Nasil gececek dogru dürüst calismadim da bakalim, nasil eliyeti alcam subeli ama sorlamam lasim canim"

제목
You have asked...
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You've asked about me, I'm still working. This week has been really tiring because I'm trying to get my driver's license and I have an exam on Saturday, I look forward to it. I don't know what's going to happen, I haven't studied enough, we'll see... I'm not sure whether I'll pass, but I have to do my best, my dear.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 13일 11:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 5일 12:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bilge,

driving licence---> driver's license

"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?

2010년 11월 8일 13:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bilge,

If you don't correct your translation it will be rejected.

2010년 11월 8일 16:46

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I am so sorry. I have just seen what you wrote.

-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"

-Yeah, exacly

-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?

2010년 11월 8일 17:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?

If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?

Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring "

2010년 11월 8일 17:25

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.

If we agree about it , I'll also change this part of translation.

2010년 11월 8일 17:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact.

2010년 11월 8일 17:41

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK, I see what you mean. So, I have changed the text.

Is it OK now?

2010년 11월 8일 19:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Almost

Still to correct:

licence --> license

and a comma before "but"

I'll do that and set a poll, OK?

2010년 11월 9일 13:37

yessil
게시물 갯수: 2
daha ii bir çeviri ypılabilir::



2010년 11월 9일 16:59

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK Thank you Lilian

Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleştirmemize yardımcı olabilirsin.

2010년 11월 9일 17:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Comments about the translation must be made in English, please.

CC: yessil

2010년 11월 9일 20:32

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better.

2010년 11월 9일 21:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK

@ Turkish experts, could you please have a look at this translation and vote at the poll?
Thanks in advance.

CC: handyy 44hazal44 minuet Sunnybebek cheesecake