| |
|
번역 - 터키어-영어 - beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok... | | 원문 언어: 터키어
Beni sormuşsun, ben daha çalışıyorum. Bu hafta çok yorucu geçiyor çünkü ehliyet almak için çalışıyorum, bu cumartesi sınavım da var, bekliyorum. Nasıl geçecek, doğru dürüst çalışmadım da, bakalım... Ehliyeti nasıl alacağım şüpheli ama zorlamam lazım canım. | | Before edit: "beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok yorucu geciyo cünkü eliyete calisiyorum bu cumartasi simavim da var beklim. Nasil gececek dogru dürüst calismadim da bakalim, nasil eliyeti alcam subeli ama sorlamam lasim canim" |
|
| | | 번역될 언어: 영어
You've asked about me, I'm still working. This week has been really tiring because I'm trying to get my driver's license and I have an exam on Saturday, I look forward to it. I don't know what's going to happen, I haven't studied enough, we'll see... I'm not sure whether I'll pass, but I have to do my best, my dear. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 5일 12:13 | | | Hi Bilge,
driving licence---> driver's license
"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"? | | | 2010년 11월 8일 13:34 | | | Hi Bilge,
If you don't correct your translation it will be rejected. | | | 2010년 11월 8일 16:46 | | | I am so sorry. I have just seen what you wrote.
-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"
-Yeah, exacly
-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?
| | | 2010년 11월 8일 17:05 | | | The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?
If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?
Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring " | | | 2010년 11월 8일 17:25 | | | I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.
If we agree about it , I'll also change this part of translation. | | | 2010년 11월 8일 17:38 | | | If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact. | | | 2010년 11월 8일 17:41 | | | OK, I see what you mean. So, I have changed the text.
Is it OK now? | | | 2010년 11월 8일 19:18 | | | Almost
Still to correct:
licence --> license
and a comma before "but"
I'll do that and set a poll, OK? | | | 2010년 11월 9일 13:37 | | | daha ii bir çeviri ypılabilir::
| | | 2010년 11월 9일 16:59 | | | OK Thank you Lilian
Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleÅŸtirmemize yardımcı olabilirsin. | | | 2010년 11월 9일 17:39 | | | Comments about the translation must be made in English, please. CC: yessil | | | 2010년 11월 9일 20:32 | | | Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better. | | | 2010년 11월 9일 21:08 | | | |
|
| |
|