| | |
| | 2010年 नोभेम्बर 5日 12:13 |
| | Hi Bilge,
driving licence---> driver's license
"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"? |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 13:34 |
| | Hi Bilge,
If you don't correct your translation it will be rejected. |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 16:46 |
| | I am so sorry. I have just seen what you wrote.
-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"
-Yeah, exacly
-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?
|
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 17:05 |
| | The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?
If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?
Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring " |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 17:25 |
| | I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.
If we agree about it , I'll also change this part of translation. |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 17:38 |
| | If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact. |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 17:41 |
| | OK, I see what you mean. So, I have changed the text.
Is it OK now? |
| | 2010年 नोभेम्बर 8日 19:18 |
| | Almost
Still to correct:
licence --> license
and a comma before "but"
I'll do that and set a poll, OK? |
| | 2010年 नोभेम्बर 9日 13:37 |
| | daha ii bir çeviri ypılabilir::
|
| | 2010年 नोभेम्बर 9日 16:59 |
| | OK Thank you Lilian
Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleştirmemize yardımcı olabilirsin. |
| | 2010年 नोभेम्बर 9日 17:39 |
| | Comments about the translation must be made in English, please. CC: yessil |
| | 2010年 नोभेम्बर 9日 20:32 |
| | Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better. |
| | 2010年 नोभेम्बर 9日 21:08 |
| | |