Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - The ideals of the French Revolution were believed...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Serbest yazı - Kultur

Başlık
The ideals of the French Revolution were believed...
Metin
Öneri emress
Kaynak dil: İngilizce

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

Başlık
Fransız Devrimi ülküleri...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 14 Eylül 2012 19:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2012 23:21

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

13 Eylül 2012 23:50

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

14 Eylül 2012 18:48

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
buna ben de katiliyorum.