Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The ideals of the French Revolution were believed...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Vrij schrijven - Cultuur

Titel
The ideals of the French Revolution were believed...
Tekst
Opgestuurd door emress
Uitgangs-taal: Engels

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
Details voor de vertaling
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

Titel
Fransız Devrimi ülküleri...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
Details voor de vertaling
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 september 2012 19:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2012 23:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

13 september 2012 23:50

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

14 september 2012 18:48

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
buna ben de katiliyorum.