Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - The ideals of the French Revolution were believed...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie - Kultura

Tytuł
The ideals of the French Revolution were believed...
Tekst
Wprowadzone przez emress
Język źródłowy: Angielski

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

Tytuł
Fransız Devrimi ülküleri...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Turecki

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
Uwagi na temat tłumaczenia
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 14 Wrzesień 2012 19:02





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2012 23:21

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

13 Wrzesień 2012 23:50

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

14 Wrzesień 2012 18:48

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
buna ben de katiliyorum.