| |
|
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...Şu anki durum Tercüme
Kategori Sanat / Eser / İmgelem | Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı... | | Kaynak dil: Türkçe
"Ãœzülme!Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiÄŸi için olmuyordur." | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Söz Mevlana nın bir sözüdür.Ä°nternette araÅŸtırmama raÄŸmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Åžimdiden teÅŸekkürler..Çevirinin Ä°ngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca Ä°branice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuÅŸ..Bayan olduÄŸum için Ãœzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Don't be sorry! If something you want doesn't happen, it's either because something better will happen or because it's really not supposed to happen. |
|
Son Gönderilen | | | | | 17 Eylül 2011 17:21 | | | Hi rollingmaster,
I wonder if you meant "Don't worry!" | | | 17 Eylül 2011 19:38 | | | Doesn't "be sorry" sound good? Because this is the literal version. | | | 19 Eylül 2011 11:47 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | shouldn't 'a better one' be 'something better'? | | | 19 Eylül 2011 12:13 | | | Hi Lein,
Would you mind explaining the diffence between 'a better one' and 'something better'? | | | 19 Eylül 2011 13:13 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | 'a better one' refers to a specific event or other thing mentioned earlier. If there has not been an earlier mention of anything (like here), 'a better one' leaves the reader to think 'what exactly is he talking about?'
'Something better' is undetermined and can be used if it doesn't refer to something said earlier.
Here, it gives the impression you know what you are talking about (a better one) but you have not told the reader.
I threw away my old coat when I had bought a better one: it is clear that you have found a better coat, not something else.
I didn't bring my old rain coat, because I had something better: for example, I brought an umbrella, or a new rain coat, or a hat to keep me dry.
Does that help at all? I find it difficult to explain but I can try again if it is not clear | | | 19 Eylül 2011 13:56 | | | Thanks Lein, I have been learning lots of things thanks to you cucumers.
But I think "a better one" refers to a specific event (something you want). Am I wrong?
Thanks again for explaining. | | | 19 Eylül 2011 14:21 | | | I agree with Lein. 'Something better' is more suitable here since the line doesn't say exactly 'what' you want. | | | 19 Eylül 2011 16:59 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | The reason why 'a better one' sounds a bit wrong in English is because you have to be able to replace the word 'one' with another word earlier in the sentence.
For example, if the sentence had been 'If the journey you want doesn't happen, ...' then you could say 'it is because a better one will happen...'. That is because in that case, you could replace 'one' with 'journey' and it would mean exactly the same thing.
Is there anyone who can explain this in Turkish so it may be clearer what I am trying to say? CC: Bilge Ertan kfeto handyy | | | 19 Eylül 2011 18:19 | | | I understand now. "Something you want" is not a "specific" event. But in Turkish, we can use "a better one" when we say "something you know"; thats why I am cofused.
Thanks both of you. | | | 24 Eylül 2011 10:48 | | | Hello!
I am sorry I am a bit late. I think rollingmaster understands what you mean. But if we want to translate these into Turkish, here you go:
a better one => daha iyisi (parçada daha önceden söylenmiş bir şeyden bahsediyorsak)
something better => daha iyi bir şey ( a better one'dan farklı olarak "daha iyi başka bir şey" )
I think it is clearer now.
Have a nice day! |
|
| |
|