Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPersa (farsi)Hebraico

Categoria Arte / Criação / Imaginação

Título
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Texto
Enviado por suzun
Idioma de origem: Turco

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Notas sobre a tradução
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Título
Don't be sorry!...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

Don't be sorry! If something you want doesn't happen, it's either because something better will happen or because it's really not supposed to happen.
Último validado ou editado por lilian canale - 19 Setembro 2011 20:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Setembro 2011 17:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi rollingmaster,

I wonder if you meant "Don't worry!"

17 Setembro 2011 19:38

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Doesn't "be sorry" sound good? Because this is the literal version.

19 Setembro 2011 11:47

Lein
Número de Mensagens: 3389
shouldn't 'a better one' be 'something better'?

19 Setembro 2011 12:13

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Hi Lein,

Would you mind explaining the diffence between 'a better one' and 'something better'?

19 Setembro 2011 13:13

Lein
Número de Mensagens: 3389
'a better one' refers to a specific event or other thing mentioned earlier. If there has not been an earlier mention of anything (like here), 'a better one' leaves the reader to think 'what exactly is he talking about?'

'Something better' is undetermined and can be used if it doesn't refer to something said earlier.

Here, it gives the impression you know what you are talking about (a better one) but you have not told the reader.


I threw away my old coat when I had bought a better one: it is clear that you have found a better coat, not something else.

I didn't bring my old rain coat, because I had something better: for example, I brought an umbrella, or a new rain coat, or a hat to keep me dry.

Does that help at all? I find it difficult to explain but I can try again if it is not clear

19 Setembro 2011 13:56

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Thanks Lein, I have been learning lots of things thanks to you cucumers.

But I think "a better one" refers to a specific event (something you want). Am I wrong?

Thanks again for explaining.

19 Setembro 2011 14:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I agree with Lein. 'Something better' is more suitable here since the line doesn't say exactly 'what' you want.

19 Setembro 2011 16:59

Lein
Número de Mensagens: 3389
The reason why 'a better one' sounds a bit wrong in English is because you have to be able to replace the word 'one' with another word earlier in the sentence.

For example, if the sentence had been 'If the journey you want doesn't happen, ...' then you could say 'it is because a better one will happen...'. That is because in that case, you could replace 'one' with 'journey' and it would mean exactly the same thing.

Is there anyone who can explain this in Turkish so it may be clearer what I am trying to say?

CC: Bilge Ertan kfeto handyy

19 Setembro 2011 18:19

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
I understand now. "Something you want" is not a "specific" event. But in Turkish, we can use "a better one" when we say "something you know"; thats why I am cofused.

Thanks both of you.

24 Setembro 2011 10:48

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hello!

I am sorry I am a bit late. I think rollingmaster understands what you mean. But if we want to translate these into Turkish, here you go:

a better one => daha iyisi (parçada daha önceden söylenmiş bir şeyden bahsediyorsak)

something better => daha iyi bir şey ( a better one'dan farklı olarak "daha iyi başka bir şey" )

I think it is clearer now.

Have a nice day!