Tercüme - Türkçe-Farsça - İstediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...Şu anki durum Tercüme
Kategori Sanat / Eser / İmgelem | İstediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı... | | Kaynak dil: Türkçe
"Üzülme!İstediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiÄŸi için olmuyordur." | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araÅŸtırmama raÄŸmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Åžimdiden teÅŸekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuÅŸ..Bayan olduÄŸum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum. |
|
| غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…ØÙ‚Ù‚ نشد | TercümeFarsça Çeviri nazar | Hedef dil: Farsça
غمین مباش! اگر خواسته ات Ù…ØÙ‚Ù‚ نشد؛ Ú©Ù‡ یا نیکوتر از آن Ù…ØÙ‚Ù‚ گردد یا سبب آن است Ú©Ù‡ نباید Ù…ØÙ‚Ù‚ Ù…ÛŒ شد. |
|
En son salimworld tarafından onaylandı - 25 Ekim 2011 14:24
Son Gönderilen | | | | | 29 Eylül 2011 06:04 | | | nazar عزیز،
ترجمه شما بسیار زیبا است. Ùقط نکته ای در مورد آن به نظرم Ù…ÛŒ رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب Ú©Ù‡ جمله اول Ú©Ù‡ در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی Ú©Ù‡ Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒØªÛŒ در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی ÙˆÙØ§Ø¯Ø§Ø± باشیم |
|
|