| | |
| | 12 Şubat 2012 22:44 |
| | Bence çeviriniz reddedilmez ama bazı düzenlemeler yapanız lazım. Ayrıca çeviri yapılırken anlamı değiştirilmediği sürece Türkçe'ye daha yakışacak bir üslup kullanılmalı kanımca. Ben bütün metni kendimce çevirdim - pekte bu tarz resmi şeylerden anlamam ama-
Sayın ilgili, (daha resmi olur diye)
Talep ettiğimiz üzere e-postanızı açık adresinizle birlikte aldık ve postalama bilgisini tahkik ettiğimiz için kimliğinizin bir kopyasını ek olarak göndermeniz gerektiği konusunda sizi bilgilendirmek isteriz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Seçiminizi yukarıdaki kurye şirketlerinden yapmak zorundasınız ve ayrıca kimliğinizi de göndermelisiniz ki size acele posta makbuzu için paranın nasıl gönderileceğini söyleyelim.
E-posta olarak cevabınızı bekliyoruz.
Canınız nasıl istiyorsa ona göre kendi çevirinizi şekillendirebilirsiniz. Size yardımcı olur diye kendi yorumumu gönderdim.
Bu arada, "the immediate posting of the check" kısmını anlamadım ama "the check of the immediate posting" olarak çevirdim. |
| | 13 Şubat 2012 12:58 |
| | Yalnız burada bir şey belirsiz, (Orijinal Metinde) "bilgiler" kısmından sonra sanırım söz konusu kişinin bilgileri geliyor. Eğer öyle değilse, o here are the info kısmının cümleyle bağlantısını kuramıyorum. Çünkü alttaki UPS v DHL kısmı sonraki paragrafa ilgili. Here are the info kısmına anlam veremediğim için onu üst kısıma bağlamaya çalıştım o zaman da metin anlamsız geldi bana biraz. Sizin çeviriniz daha açık ve üslup da resmi bir yazıya uygun. |
| | 13 Şubat 2012 13:18 |
| | 'and here is the info' kısmının önceki cümledeki 'as' ile bir alakası yok. Önceki cümledeki 'the mailing information' kısmını ima ediyor [işte (o) posta bilgileri]. Gönderen o kısmı silmiş. |
| | 13 Şubat 2012 14:22 |
| | Ben bunu çeviriyi yaptıktan sonra farkettim işte |
| | 13 Şubat 2012 14:41 |
| | |
| | 14 Şubat 2012 17:43 |
| | Çeviride düzeltmeler yapacağım birazdan, sizce
"as we have inquired the mailing information and here are the info."
kısmı için, "posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi..." desek nasıl olur?
çünkü araştırdığımız için diye çevirsek sanki hali hazırda hala bir araştırma söz konusuymuş gibi olur, ama "have inquired" dendiği için burada son bulmuş bir eylem var.
"posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Sizce bu nasıl?
|
| | 14 Şubat 2012 18:11 |
| | Aslında 'present perfect tense' olduğu için eylem son bulmuş değil.
'As' burada 'için' anlamında kullanılmış. (Neden kimlik bilginize ihtiyacımız var? Çünkü posta bilgilerinizi araştırıyoruz.)
"Posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Bu cümle sizce de sorunlu değil mi? 'Gibi' benzerlik ifade eder, bu iki cümlecik arasında bir benzerlik var mı sizce? |
| | 14 Şubat 2012 18:23 |
| | Eylem henüz bitmiş, ben cümleden bunu anlıyorum en azından.
Ama şimdi düşününce, bitmiş bir eylem için de kimlik bilgisi istenebilir çünkü sanırım bir karşılaştırma söz konusu burada. Yani isteyen kişiler edindikleri bilgiyi kimlik bilgisiyle karşılaştıracaklar sanırım. (Şu an bunu düşündüm.)
O yüzden "için" kullanılabilir evet. Ben bitmiş bir eylem için bir daha neden kimlik bilgisine gerek duyulur ki diye düşündüğüm için bir mantık hatası olduğunu sanmıştım. |
| | 14 Şubat 2012 18:33 |
| | Ayrıntılara çok takılıyorsunuz
Ama eylem bitmemiş. Eyleme başlamışlar ama henüz bitirmemişler çünkü şahsın kimlik bilgilerine ihtiyaçları var. |
| | 14 Şubat 2012 18:43 |
| | Olabilir
Değiştirme yaptım, bakalım ne olacak. Teşekkür ederim yardımlarınız için |
| | 14 Şubat 2012 18:48 |
| |
Bu arada, 'ek form' nedir?
'In xx form' method belirtir. Burada benim anladığım şahsın kimlik bilgilerini 'attachment'a koyup mail atmasını istiyorlar. |
| | 14 Şubat 2012 20:11 |
| | Oups. Açıkçası bunu bilmiyordum, "form"un ben daha çok döküman olarak kastedilmiş olabileceğini düşünmüştüm ve üzerinde durmayıp değiştirmeden çevirdim.
O da düzeltildi. Teşekkürler. |
| | 14 Haziran 2012 00:36 |
| | cok tesekkurler, arkadaslar!
ceviriyi asagidaki gibi duzenleyip, en kisa zamanda sonlandiracagim, bilginize. Atladigim bir sey varsa, lutfen bildirin!
'Beyefendi,
Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliginizin de bir kopyasına ihtiyacımız oldugunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.
E-mail cevabınızı bekliyoruz.'
CC: Mesud2991 |
| | 14 Haziran 2012 11:38 |
| | |