Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Sir, We have received your email with your...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Sir, We have received your email with your...
متن
geranimo80 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Sir,

We have received your email with your mailing address as requested and we want to inform you that we need a copy of your identity in attached form as we have inquired the mailing information and here are the info.

Ups 105 Dollars
Dhl 126 Dollars

You have to choose from the above courier company and also send your identity so that I will tell you how to send the money for the immediate posting of the check to you.

We await your email response.

عنوان
Beyefendi, sizin e-mail adresinizi sizin...
ترجمه
ترکی

Arnavut Biberi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Beyefendi,

Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliğinizin de bir kopyasına ihtiyacımız olduğunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:

Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar

Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.

E-mail cevabınızı bekliyoruz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thanks to Mesud for the edits.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 14 ژوئن 2012 21:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2012 22:44

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bence çeviriniz reddedilmez ama bazı düzenlemeler yapanız lazım. Ayrıca çeviri yapılırken anlamı değiştirilmediği sürece Türkçe'ye daha yakışacak bir üslup kullanılmalı kanımca. Ben bütün metni kendimce çevirdim - pekte bu tarz resmi şeylerden anlamam ama-

Sayın ilgili, (daha resmi olur diye)

Talep ettiğimiz üzere e-postanızı açık adresinizle birlikte aldık ve postalama bilgisini tahkik ettiğimiz için kimliğinizin bir kopyasını ek olarak göndermeniz gerektiği konusunda sizi bilgilendirmek isteriz ve bilgiler şu şekilde:

Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar

Seçiminizi yukarıdaki kurye şirketlerinden yapmak zorundasınız ve ayrıca kimliğinizi de göndermelisiniz ki size acele posta makbuzu için paranın nasıl gönderileceğini söyleyelim.

E-posta olarak cevabınızı bekliyoruz.

Canınız nasıl istiyorsa ona göre kendi çevirinizi şekillendirebilirsiniz. Size yardımcı olur diye kendi yorumumu gönderdim.


Bu arada, "the immediate posting of the check" kısmını anlamadım ama "the check of the immediate posting" olarak çevirdim.

13 فوریه 2012 12:58

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Yalnız burada bir şey belirsiz, (Orijinal Metinde) "bilgiler" kısmından sonra sanırım söz konusu kişinin bilgileri geliyor. Eğer öyle değilse, o here are the info kısmının cümleyle bağlantısını kuramıyorum. Çünkü alttaki UPS v DHL kısmı sonraki paragrafa ilgili. Here are the info kısmına anlam veremediğim için onu üst kısıma bağlamaya çalıştım o zaman da metin anlamsız geldi bana biraz. Sizin çeviriniz daha açık ve üslup da resmi bir yazıya uygun.

13 فوریه 2012 13:18

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
'and here is the info' kısmının önceki cümledeki 'as' ile bir alakası yok. Önceki cümledeki 'the mailing information' kısmını ima ediyor [işte (o) posta bilgileri]. Gönderen o kısmı silmiş.

13 فوریه 2012 14:22

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Ben bunu çeviriyi yaptıktan sonra farkettim işte

13 فوریه 2012 14:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331

14 فوریه 2012 17:43

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Çeviride düzeltmeler yapacağım birazdan, sizce

"as we have inquired the mailing information and here are the info."

kısmı için, "posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi..." desek nasıl olur?

çünkü araştırdığımız için diye çevirsek sanki hali hazırda hala bir araştırma söz konusuymuş gibi olur, ama "have inquired" dendiği için burada son bulmuş bir eylem var.

"posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Sizce bu nasıl?

14 فوریه 2012 18:11

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Aslında 'present perfect tense' olduğu için eylem son bulmuş değil.

'As' burada 'için' anlamında kullanılmış. (Neden kimlik bilginize ihtiyacımız var? Çünkü posta bilgilerinizi araştırıyoruz.)

"Posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Bu cümle sizce de sorunlu değil mi? 'Gibi' benzerlik ifade eder, bu iki cümlecik arasında bir benzerlik var mı sizce?

14 فوریه 2012 18:23

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Eylem henüz bitmiş, ben cümleden bunu anlıyorum en azından.

Ama şimdi düşününce, bitmiş bir eylem için de kimlik bilgisi istenebilir çünkü sanırım bir karşılaştırma söz konusu burada. Yani isteyen kişiler edindikleri bilgiyi kimlik bilgisiyle karşılaştıracaklar sanırım. (Şu an bunu düşündüm.)
O yüzden "için" kullanılabilir evet. Ben bitmiş bir eylem için bir daha neden kimlik bilgisine gerek duyulur ki diye düşündüğüm için bir mantık hatası olduğunu sanmıştım.

14 فوریه 2012 18:33

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Ayrıntılara çok takılıyorsunuz

Ama eylem bitmemiş. Eyleme başlamışlar ama henüz bitirmemişler çünkü şahsın kimlik bilgilerine ihtiyaçları var.

14 فوریه 2012 18:43

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Olabilir

Değiştirme yaptım, bakalım ne olacak. Teşekkür ederim yardımlarınız için

14 فوریه 2012 18:48

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331


Bu arada, 'ek form' nedir?

'In xx form' method belirtir. Burada benim anladığım şahsın kimlik bilgilerini 'attachment'a koyup mail atmasını istiyorlar.

14 فوریه 2012 20:11

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Oups. Açıkçası bunu bilmiyordum, "form"un ben daha çok döküman olarak kastedilmiş olabileceğini düşünmüştüm ve üzerinde durmayıp değiştirmeden çevirdim.

O da düzeltildi. Teşekkürler.

14 ژوئن 2012 00:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cok tesekkurler, arkadaslar!
ceviriyi asagidaki gibi duzenleyip, en kisa zamanda sonlandiracagim, bilginize. Atladigim bir sey varsa, lutfen bildirin!

'Beyefendi,
Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliginizin de bir kopyasına ihtiyacımız oldugunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.
E-mail cevabınızı bekliyoruz.'


CC: Mesud2991

14 ژوئن 2012 11:38

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bence tamamdır.