Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Sir, We have received your email with your...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Sir, We have received your email with your...
Tекст
Добавлено geranimo80
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Sir,

We have received your email with your mailing address as requested and we want to inform you that we need a copy of your identity in attached form as we have inquired the mailing information and here are the info.

Ups 105 Dollars
Dhl 126 Dollars

You have to choose from the above courier company and also send your identity so that I will tell you how to send the money for the immediate posting of the check to you.

We await your email response.

Статус
Beyefendi, sizin e-mail adresinizi sizin...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Arnavut Biberi
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Beyefendi,

Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliğinizin de bir kopyasına ihtiyacımız olduğunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:

Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar

Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.

E-mail cevabınızı bekliyoruz.
Комментарии для переводчика
Thanks to Mesud for the edits.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 14 Июнь 2012 21:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2012 22:44

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Bence çeviriniz reddedilmez ama bazı düzenlemeler yapanız lazım. Ayrıca çeviri yapılırken anlamı değiştirilmediği sürece Türkçe'ye daha yakışacak bir üslup kullanılmalı kanımca. Ben bütün metni kendimce çevirdim - pekte bu tarz resmi şeylerden anlamam ama-

Sayın ilgili, (daha resmi olur diye)

Talep ettiğimiz üzere e-postanızı açık adresinizle birlikte aldık ve postalama bilgisini tahkik ettiğimiz için kimliğinizin bir kopyasını ek olarak göndermeniz gerektiği konusunda sizi bilgilendirmek isteriz ve bilgiler şu şekilde:

Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar

Seçiminizi yukarıdaki kurye şirketlerinden yapmak zorundasınız ve ayrıca kimliğinizi de göndermelisiniz ki size acele posta makbuzu için paranın nasıl gönderileceğini söyleyelim.

E-posta olarak cevabınızı bekliyoruz.

Canınız nasıl istiyorsa ona göre kendi çevirinizi şekillendirebilirsiniz. Size yardımcı olur diye kendi yorumumu gönderdim.


Bu arada, "the immediate posting of the check" kısmını anlamadım ama "the check of the immediate posting" olarak çevirdim.

13 Февраль 2012 12:58

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Yalnız burada bir şey belirsiz, (Orijinal Metinde) "bilgiler" kısmından sonra sanırım söz konusu kişinin bilgileri geliyor. Eğer öyle değilse, o here are the info kısmının cümleyle bağlantısını kuramıyorum. Çünkü alttaki UPS v DHL kısmı sonraki paragrafa ilgili. Here are the info kısmına anlam veremediğim için onu üst kısıma bağlamaya çalıştım o zaman da metin anlamsız geldi bana biraz. Sizin çeviriniz daha açık ve üslup da resmi bir yazıya uygun.

13 Февраль 2012 13:18

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
'and here is the info' kısmının önceki cümledeki 'as' ile bir alakası yok. Önceki cümledeki 'the mailing information' kısmını ima ediyor [işte (o) posta bilgileri]. Gönderen o kısmı silmiş.

13 Февраль 2012 14:22

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Ben bunu çeviriyi yaptıktan sonra farkettim işte

13 Февраль 2012 14:41

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331

14 Февраль 2012 17:43

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Çeviride düzeltmeler yapacağım birazdan, sizce

"as we have inquired the mailing information and here are the info."

kısmı için, "posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi..." desek nasıl olur?

çünkü araştırdığımız için diye çevirsek sanki hali hazırda hala bir araştırma söz konusuymuş gibi olur, ama "have inquired" dendiği için burada son bulmuş bir eylem var.

"posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Sizce bu nasıl?

14 Февраль 2012 18:11

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Aslında 'present perfect tense' olduğu için eylem son bulmuş değil.

'As' burada 'için' anlamında kullanılmış. (Neden kimlik bilginize ihtiyacımız var? Çünkü posta bilgilerinizi araştırıyoruz.)

"Posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Bu cümle sizce de sorunlu değil mi? 'Gibi' benzerlik ifade eder, bu iki cümlecik arasında bir benzerlik var mı sizce?

14 Февраль 2012 18:23

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Eylem henüz bitmiş, ben cümleden bunu anlıyorum en azından.

Ama şimdi düşününce, bitmiş bir eylem için de kimlik bilgisi istenebilir çünkü sanırım bir karşılaştırma söz konusu burada. Yani isteyen kişiler edindikleri bilgiyi kimlik bilgisiyle karşılaştıracaklar sanırım. (Şu an bunu düşündüm.)
O yüzden "için" kullanılabilir evet. Ben bitmiş bir eylem için bir daha neden kimlik bilgisine gerek duyulur ki diye düşündüğüm için bir mantık hatası olduğunu sanmıştım.

14 Февраль 2012 18:33

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Ayrıntılara çok takılıyorsunuz

Ama eylem bitmemiş. Eyleme başlamışlar ama henüz bitirmemişler çünkü şahsın kimlik bilgilerine ihtiyaçları var.

14 Февраль 2012 18:43

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Olabilir

Değiştirme yaptım, bakalım ne olacak. Teşekkür ederim yardımlarınız için

14 Февраль 2012 18:48

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331


Bu arada, 'ek form' nedir?

'In xx form' method belirtir. Burada benim anladığım şahsın kimlik bilgilerini 'attachment'a koyup mail atmasını istiyorlar.

14 Февраль 2012 20:11

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Oups. Açıkçası bunu bilmiyordum, "form"un ben daha çok döküman olarak kastedilmiş olabileceğini düşünmüştüm ve üzerinde durmayıp değiştirmeden çevirdim.

O da düzeltildi. Teşekkürler.

14 Июнь 2012 00:36

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
cok tesekkurler, arkadaslar!
ceviriyi asagidaki gibi duzenleyip, en kisa zamanda sonlandiracagim, bilginize. Atladigim bir sey varsa, lutfen bildirin!

'Beyefendi,
Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliginizin de bir kopyasına ihtiyacımız oldugunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.
E-mail cevabınızı bekliyoruz.'


CC: Mesud2991

14 Июнь 2012 11:38

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Bence tamamdır.