| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Sir, We have received your email with your...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Sir, We have received your email with your... | | 原稿の言語: 英語
Sir,
We have received your email with your mailing address as requested and we want to inform you that we need a copy of your identity in attached form as we have inquired the mailing information and here are the info.
Ups 105 Dollars Dhl 126 Dollars
You have to choose from the above courier company and also send your identity so that I will tell you how to send the money for the immediate posting of the check to you.
We await your email response. |
|
| Beyefendi, sizin e-mail adresinizi sizin... | | 翻訳の言語: トルコ語
Beyefendi,
Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliğinizin de bir kopyasına ihtiyacımız olduğunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar Dhl 126 Dolar
Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.
E-mail cevabınızı bekliyoruz. | | Thanks to Mesud for the edits. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 2月 12日 22:44 | | | Bence çeviriniz reddedilmez ama bazı düzenlemeler yapanız lazım. Ayrıca çeviri yapılırken anlamı deÄŸiÅŸtirilmediÄŸi sürece Türkçe'ye daha yakışacak bir üslup kullanılmalı kanımca. Ben bütün metni kendimce çevirdim - pekte bu tarz resmi ÅŸeylerden anlamam ama-
Sayın ilgili, (daha resmi olur diye)
Talep ettiğimiz üzere e-postanızı açık adresinizle birlikte aldık ve postalama bilgisini tahkik ettiğimiz için kimliğinizin bir kopyasını ek olarak göndermeniz gerektiği konusunda sizi bilgilendirmek isteriz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Seçiminizi yukarıdaki kurye şirketlerinden yapmak zorundasınız ve ayrıca kimliğinizi de göndermelisiniz ki size acele posta makbuzu için paranın nasıl gönderileceğini söyleyelim.
E-posta olarak cevabınızı bekliyoruz.
Canınız nasıl istiyorsa ona göre kendi çevirinizi şekillendirebilirsiniz. Size yardımcı olur diye kendi yorumumu gönderdim.
Bu arada, "the immediate posting of the check" kısmını anlamadım ama "the check of the immediate posting" olarak çevirdim. | | | 2012年 2月 13日 12:58 | | | Yalnız burada bir ÅŸey belirsiz, (Orijinal Metinde) "bilgiler" kısmından sonra sanırım söz konusu kiÅŸinin bilgileri geliyor. EÄŸer öyle deÄŸilse, o here are the info kısmının cümleyle baÄŸlantısını kuramıyorum. Çünkü alttaki UPS v DHL kısmı sonraki paragrafa ilgili. Here are the info kısmına anlam veremediÄŸim için onu üst kısıma baÄŸlamaya çalıştım o zaman da metin anlamsız geldi bana biraz. Sizin çeviriniz daha açık ve üslup da resmi bir yazıya uygun. | | | 2012年 2月 13日 13:18 | | | 'and here is the info' kısmının önceki cümledeki 'as' ile bir alakası yok. Önceki cümledeki 'the mailing information' kısmını ima ediyor [iÅŸte (o) posta bilgileri]. Gönderen o kısmı silmiÅŸ. | | | 2012年 2月 13日 14:22 | | | Ben bunu çeviriyi yaptıktan sonra farkettim iÅŸte | | | 2012年 2月 13日 14:41 | | | | | | 2012年 2月 14日 17:43 | | | Çeviride düzeltmeler yapacağım birazdan, sizce
"as we have inquired the mailing information and here are the info."
kısmı için, "posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi..." desek nasıl olur?
çünkü araştırdığımız için diye çevirsek sanki hali hazırda hala bir araştırma söz konusuymuş gibi olur, ama "have inquired" dendiği için burada son bulmuş bir eylem var.
"posta bilgilerinizi araştırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Sizce bu nasıl?
| | | 2012年 2月 14日 18:11 | | | Aslında 'present perfect tense' olduÄŸu için eylem son bulmuÅŸ deÄŸil.
'As' burada 'için' anlamında kullanılmış. (Neden kimlik bilginize ihtiyacımız var? Çünkü posta bilgilerinizi araştırıyoruz.)
"Posta bilgilerinizi araÅŸtırdığımız gibi kimlik bilginizin de bir kopyasına ihtiyacımız var." Bu cümle sizce de sorunlu deÄŸil mi? 'Gibi' benzerlik ifade eder, bu iki cümlecik arasında bir benzerlik var mı sizce? | | | 2012年 2月 14日 18:23 | | | Eylem henüz bitmiÅŸ, ben cümleden bunu anlıyorum en azından.
Ama şimdi düşününce, bitmiş bir eylem için de kimlik bilgisi istenebilir çünkü sanırım bir karşılaştırma söz konusu burada. Yani isteyen kişiler edindikleri bilgiyi kimlik bilgisiyle karşılaştıracaklar sanırım. (Şu an bunu düşündüm.)
O yüzden "için" kullanılabilir evet. Ben bitmiÅŸ bir eylem için bir daha neden kimlik bilgisine gerek duyulur ki diye düşündüğüm için bir mantık hatası olduÄŸunu sanmıştım. | | | 2012年 2月 14日 18:33 | | | Ayrıntılara çok takılıyorsunuz
Ama eylem bitmemiÅŸ. Eyleme baÅŸlamışlar ama henüz bitirmemiÅŸler çünkü ÅŸahsın kimlik bilgilerine ihtiyaçları var. | | | 2012年 2月 14日 18:43 | | | Olabilir
DeÄŸiÅŸtirme yaptım, bakalım ne olacak. TeÅŸekkür ederim yardımlarınız için | | | 2012年 2月 14日 18:48 | | |
Bu arada, 'ek form' nedir?
'In xx form' method belirtir. Burada benim anladığım ÅŸahsın kimlik bilgilerini 'attachment'a koyup mail atmasını istiyorlar. | | | 2012年 2月 14日 20:11 | | | Oups. Açıkçası bunu bilmiyordum, "form"un ben daha çok döküman olarak kastedilmiÅŸ olabileceÄŸini düşünmüştüm ve üzerinde durmayıp deÄŸiÅŸtirmeden çevirdim.
O da düzeltildi. TeÅŸekkürler. | | | 2012年 6月 14日 00:36 | | | cok tesekkurler, arkadaslar!
ceviriyi asagidaki gibi duzenleyip, en kisa zamanda sonlandiracagim, bilginize. Atladigim bir sey varsa, lutfen bildirin!
'Beyefendi,
Talep ettiğimiz gibi, sizin e-mailinizi posta adresinizle birlikte aldık ve posta bilgilerinizi araştırdığımız için, ek olarak kimliginizin de bir kopyasına ihtiyacımız oldugunu size bildirmek istiyoruz ve bilgiler şu şekilde:
Ups 105 Dolar
Dhl 126 Dolar
Yukarıdaki kurye şirketlerinden birini seçip, kimlik bilginizi de göndermelisiniz, böylece size acele posta çeki için nasıl para gönderileceğini söyleyeceğim.
E-mail cevabınızı bekliyoruz.'
CC: Mesud2991 | | | 2012年 6月 14日 11:38 | | | |
|
| |
|