Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ilgili makama Türkiye'de büyük beÄŸeni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ilgili makama Türkiye'de büyük beğeni...
Metin
Öneri betterfleid
Kaynak dil: Türkçe

Ä°lgili Makama,

Türkiye'de büyük beğeni toplamış bir deri firmasıyız. Ben firmamızın dış ticaret müdürüyüm. Firmamız 6 yıldır deri işleme işiyle uğraşmaktadır. Çeşitli deri firmalarıyla yaptığımız işler büyük beğeni toplamıştır. Sizden bu sebepleri göz önüne alarak Türkiye distribütörlüğü istiyoruz.

Firmamız adına size şimdiden teşekkür ederiz. Cevabınızı sabırsızlıkla beklemekteyiz.

Başlık
To whom it may concern...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

To whom it may concern,

We are a highly praised leather company in Turkey. I am the foreign trade manager of the company. The company has been in the business of processing leather for six years. Our dealings with a variety of leather companies have received high praise. Taking this into consideration, we would like to request distributorship for Turkey.

I thank you in advance in the name of the company. We are looking forward to receiving your answer.
En son Lein tarafından onaylandı - 6 Şubat 2013 09:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2013 17:44

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Mesud,

To make the text flow better, how about this?

The company has been embroidering leather for six years.

or

The company has been in the business of leather embroidering for six years.

Also a few remarks:

- Taking these into consideration -> taking the praises into consideration. This sounds a bit odd. Could we change this to 'Taking this (meaning, the aforementioned) into consideration'?

- we demand the Turkey distributorship -> Ouch! This sounds very rude in English. When you demand something, you bang your fist on the table, there may be shouting, you are probably trying to intimidate your audience. How about 'we request'? Or, even more polite, 'we would like to obtain'?

- As for the last sentence, a more commonly used formula is 'we are looking forward to (receiving) your answer'. Would that work?

Thanks!

31 Ocak 2013 17:39

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lein,

Good to see you back!

You can improve the text however you like. Thank you very much for the adjustments.

31 Ocak 2013 17:45

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Yes, I have not been around much lately - I'll try to come here more often once more!

31 Ocak 2013 17:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
That's good news.

31 Ocak 2013 23:20

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
embroidering...> handling

31 Ocak 2013 23:33

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Handling leather???

The equivalent of the word "embroider" in Turkish is "iÅŸlemek" (...deri iÅŸleme iÅŸiyle...). I guess your suggetion is for the word "uÄŸraÅŸmak".

1 Şubat 2013 00:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"İşlemek" deri üzerine "nakış vs " yapmaktır. Deriyi işlemek ,ham deriyi mamul deri haline getirmek için yapılan "tabaklama" anlamındadır.

"handling" means "to tan" here.
"embroidering" means to make "decoration" on leder.

1 Şubat 2013 00:09

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
-Ki 'handle' bu anlamı karşılamaz.

I'm unfamiliar with the word 'handle' meaning 'iÅŸlemek'. Let's wait what Lein will say.

1 Şubat 2013 20:09

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hello!
'embroidering' is something like decorating (usually with wool or thread); 'handling' is doing anything with it (if it 'goes through your hands', literally or figuratively, you handle it). If you mean tanning, how about we put tanning down?
Hope this helps...

1 Şubat 2013 20:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
'Tanning' would be the best choice.

Or how about 'processing'?

1 Şubat 2013 21:44

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Thinking about it over, I found it more suitable to say "processing".

Actually "iÅŸlemek" can also mean "embroider"
Have a look at this video (the title reads "deri işleme makinası", which translates as "leather embroidery machine":

http://www.youtube.com/watch?v=V_bQRSCzpO0

I guess 'processing' might include an embroidery process. So in that case, It is better to say 'processing'


2 Şubat 2013 01:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
'processing' can be o.k for me.

3 Şubat 2013 12:44

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
processing
Thanks!