Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ilgili makama Türkiye'de büyük beÄŸeni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ilgili makama Türkiye'de büyük beğeni...
نص
إقترحت من طرف betterfleid
لغة مصدر: تركي

Ä°lgili Makama,

Türkiye'de büyük beğeni toplamış bir deri firmasıyız. Ben firmamızın dış ticaret müdürüyüm. Firmamız 6 yıldır deri işleme işiyle uğraşmaktadır. Çeşitli deri firmalarıyla yaptığımız işler büyük beğeni toplamıştır. Sizden bu sebepleri göz önüne alarak Türkiye distribütörlüğü istiyoruz.

Firmamız adına size şimdiden teşekkür ederiz. Cevabınızı sabırsızlıkla beklemekteyiz.

عنوان
To whom it may concern...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

To whom it may concern,

We are a highly praised leather company in Turkey. I am the foreign trade manager of the company. The company has been in the business of processing leather for six years. Our dealings with a variety of leather companies have received high praise. Taking this into consideration, we would like to request distributorship for Turkey.

I thank you in advance in the name of the company. We are looking forward to receiving your answer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 6 شباط 2013 09:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2013 17:44

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud,

To make the text flow better, how about this?

The company has been embroidering leather for six years.

or

The company has been in the business of leather embroidering for six years.

Also a few remarks:

- Taking these into consideration -> taking the praises into consideration. This sounds a bit odd. Could we change this to 'Taking this (meaning, the aforementioned) into consideration'?

- we demand the Turkey distributorship -> Ouch! This sounds very rude in English. When you demand something, you bang your fist on the table, there may be shouting, you are probably trying to intimidate your audience. How about 'we request'? Or, even more polite, 'we would like to obtain'?

- As for the last sentence, a more commonly used formula is 'we are looking forward to (receiving) your answer'. Would that work?

Thanks!

31 كانون الثاني 2013 17:39

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,

Good to see you back!

You can improve the text however you like. Thank you very much for the adjustments.

31 كانون الثاني 2013 17:45

Lein
عدد الرسائل: 3389
Yes, I have not been around much lately - I'll try to come here more often once more!

31 كانون الثاني 2013 17:53

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
That's good news.

31 كانون الثاني 2013 23:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
embroidering...> handling

31 كانون الثاني 2013 23:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Handling leather???

The equivalent of the word "embroider" in Turkish is "iÅŸlemek" (...deri iÅŸleme iÅŸiyle...). I guess your suggetion is for the word "uÄŸraÅŸmak".

1 شباط 2013 00:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"İşlemek" deri üzerine "nakış vs " yapmaktır. Deriyi işlemek ,ham deriyi mamul deri haline getirmek için yapılan "tabaklama" anlamındadır.

"handling" means "to tan" here.
"embroidering" means to make "decoration" on leder.

1 شباط 2013 00:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
-Ki 'handle' bu anlamı karşılamaz.

I'm unfamiliar with the word 'handle' meaning 'iÅŸlemek'. Let's wait what Lein will say.

1 شباط 2013 20:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello!
'embroidering' is something like decorating (usually with wool or thread); 'handling' is doing anything with it (if it 'goes through your hands', literally or figuratively, you handle it). If you mean tanning, how about we put tanning down?
Hope this helps...

1 شباط 2013 20:29

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
'Tanning' would be the best choice.

Or how about 'processing'?

1 شباط 2013 21:44

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thinking about it over, I found it more suitable to say "processing".

Actually "iÅŸlemek" can also mean "embroider"
Have a look at this video (the title reads "deri işleme makinası", which translates as "leather embroidery machine":

http://www.youtube.com/watch?v=V_bQRSCzpO0

I guess 'processing' might include an embroidery process. So in that case, It is better to say 'processing'


2 شباط 2013 01:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
'processing' can be o.k for me.

3 شباط 2013 12:44

Lein
عدد الرسائل: 3389
processing
Thanks!