| |
|
번역 - 터키어-영어 - ilgili makama Türkiye'de büyük beÄŸeni...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ilgili makama Türkiye'de büyük beÄŸeni... | | 원문 언어: 터키어
Ä°lgili Makama,
Türkiye'de büyük beğeni toplamış bir deri firmasıyız. Ben firmamızın dış ticaret müdürüyüm. Firmamız 6 yıldır deri işleme işiyle uğraşmaktadır. Çeşitli deri firmalarıyla yaptığımız işler büyük beğeni toplamıştır. Sizden bu sebepleri göz önüne alarak Türkiye distribütörlüğü istiyoruz.
Firmamız adına size şimdiden teşekkür ederiz. Cevabınızı sabırsızlıkla beklemekteyiz. |
|
| To whom it may concern... | | 번역될 언어: 영어
To whom it may concern,
We are a highly praised leather company in Turkey. I am the foreign trade manager of the company. The company has been in the business of processing leather for six years. Our dealings with a variety of leather companies have received high praise. Taking this into consideration, we would like to request distributorship for Turkey.
I thank you in advance in the name of the company. We are looking forward to receiving your answer. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 6일 09:30
마지막 글 | | | | | 2013년 1월 31일 17:44 | | | Hi Mesud,
To make the text flow better, how about this?
The company has been embroidering leather for six years.
or
The company has been in the business of leather embroidering for six years.
Also a few remarks:
- Taking these into consideration -> taking the praises into consideration. This sounds a bit odd. Could we change this to 'Taking this (meaning, the aforementioned) into consideration'?
- we demand the Turkey distributorship -> Ouch! This sounds very rude in English. When you demand something, you bang your fist on the table, there may be shouting, you are probably trying to intimidate your audience. How about 'we request'? Or, even more polite, 'we would like to obtain'?
- As for the last sentence, a more commonly used formula is 'we are looking forward to (receiving) your answer'. Would that work?
Thanks! | | | 2013년 1월 31일 17:39 | | | Hi Lein,
Good to see you back!
You can improve the text however you like. Thank you very much for the adjustments. | | | 2013년 1월 31일 17:45 | | | Yes, I have not been around much lately - I'll try to come here more often once more! | | | 2013년 1월 31일 17:53 | | | | | | 2013년 1월 31일 23:20 | | | embroidering...> handling | | | 2013년 1월 31일 23:33 | | | Handling leather???
The equivalent of the word "embroider" in Turkish is "iÅŸlemek" (...deri iÅŸleme iÅŸiyle...). I guess your suggetion is for the word "uÄŸraÅŸmak". | | | 2013년 2월 1일 00:04 | | | "Ä°ÅŸlemek" deri üzerine "nakış vs " yapmaktır. Deriyi iÅŸlemek ,ham deriyi mamul deri haline getirmek için yapılan "tabaklama" anlamındadır.
"handling" means "to tan" here.
"embroidering" means to make "decoration" on leder. | | | 2013년 2월 1일 00:09 | | | -Ki 'handle' bu anlamı karşılamaz.
I'm unfamiliar with the word 'handle' meaning 'iÅŸlemek'. Let's wait what Lein will say. | | | 2013년 2월 1일 20:09 | | | Hello!
'embroidering' is something like decorating (usually with wool or thread); 'handling' is doing anything with it (if it 'goes through your hands', literally or figuratively, you handle it). If you mean tanning, how about we put tanning down?
Hope this helps... | | | 2013년 2월 1일 20:29 | | | 'Tanning' would be the best choice.
Or how about 'processing'? | | | 2013년 2월 1일 21:44 | | | Thinking about it over, I found it more suitable to say "processing".
Actually "iÅŸlemek" can also mean "embroider"
Have a look at this video (the title reads "deri işleme makinası", which translates as "leather embroidery machine":
http://www.youtube.com/watch?v=V_bQRSCzpO0
I guess 'processing' might include an embroidery process. So in that case, It is better to say 'processing'
| | | 2013년 2월 2일 01:12 | | | 'processing' can be o.k for me. | | | 2013년 2월 3일 12:44 | | | processing
Thanks! |
|
| |
|