| |
|
Asıl metin - İngilizce - Frase in ebraicoŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle
| | | Kaynak dil: İngilizce
It's better to be hated for what we are than loved for the mask we wear. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Lein tarafından eklendi - 18 Mayıs 2012 10:56
Son Gönderilen | | | | | 17 Mayıs 2012 18:46 | | | Ciao Andrea92nardò!
Sono alexfatt, uno degli esperti per la lingua italiana di Cucumis. Il mio compito è, oltre a correggere e valutare le traduzioni in italiano, anche controllare le richieste di traduzione dall'italiano. Mi sono permesso di aggiungere un "bridge" (una traduzione non ufficiale in inglese) alla tua precedente richiesta di traduzione perché abbiamo pochissimi traduttori che conoscono sia la lingua italiana che la lingua ebraica, quindi la tua traduzione poteva andare molto per le lunghe. Invece, di traduttori che sanno inglese e ebraico, ce ne sono di più: quindi è molto probabile che qualcuno veda a breve la tua richiesta e la traduca.
Purtroppo, in modo conforme alle nostre regole, devo chiederti di cancellare questa tua richiesta di traduzione perché infrange la regola #2. Si tratta di una richiesta doppia, perché entrambe le tue richieste avranno (più o meno) la stessa traduzione in ebraico.
Se non sei soddisfatto del mio "bridge", possiamo parlarne, così puoi darmi la tua opinione su come tradurlo in modo migliore in inglese. Sono esperto per l'italiano, non per l'inglese, quindi non sono infallibile
Cordiali saluti,
| | | 17 Mayıs 2012 18:59 | | | Ok grazie, comunque a me hanno dato questa traduzione in inglese: It's better to be hated for what we are that loved for the mask we wear | | | 17 Mayıs 2012 19:14 | | | Credo che vada bene. Però quel "that" non mi convince molto, il secondo termine di paragone di solito si esprime con "than".
Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Chiedo un parere all'esperta per l'inglese
---
Hi Lein!
Does this request make sense in English? My guess, there is a misspelling, i.e. "tha t" instead of "tha n". Am I right?
Thank you in advance
CC: Lein | | | 17 Mayıs 2012 19:27 | | | | | | 18 Mayıs 2012 10:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Absolutely! I have corrected it. Thanks Alex | | | 18 Mayıs 2012 14:26 | | | Ciao alexfatt
Volevo chiederti, Non possiamo lasciare la frase in inglese e togliere quella in italiano? Grazie | | | 18 Mayıs 2012 18:27 | | | Thank you Lein!
---
@Andrea92nardò
Certo, si può fare anche così. Puoi rimuovere quella in italiano allora | | | 18 Mayıs 2012 19:50 | | | Come si fa? | | | 18 Mayıs 2012 20:23 | | | Clicca qui. Sotto alla richiesta di traduzione ci dovrebbero essere tre pulsanti blu, l'ultimo dovrebbe essere Cancella. Clicca su "Cancella", poi clicca accanto a dove c'è scritto "Lingua di destinazione" e poi clicca sotto sul pulsante con la freccia.
| | | 18 Mayıs 2012 20:25 | | | | | | 18 Mayıs 2012 20:52 | | | Di nulla! Grazie a te |
|
| |
|