| |
|
원문 - 영어 - Frase in ebraico현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장
| | | 원문 언어: 영어
It's better to be hated for what we are than loved for the mask we wear. | | |
|
Lein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 5월 18일 10:56
마지막 글 | | | | | 2012년 5월 17일 18:46 | | | Ciao Andrea92nardò!
Sono alexfatt, uno degli esperti per la lingua italiana di Cucumis. Il mio compito è, oltre a correggere e valutare le traduzioni in italiano, anche controllare le richieste di traduzione dall'italiano. Mi sono permesso di aggiungere un "bridge" (una traduzione non ufficiale in inglese) alla tua precedente richiesta di traduzione perché abbiamo pochissimi traduttori che conoscono sia la lingua italiana che la lingua ebraica, quindi la tua traduzione poteva andare molto per le lunghe. Invece, di traduttori che sanno inglese e ebraico, ce ne sono di più: quindi è molto probabile che qualcuno veda a breve la tua richiesta e la traduca.
Purtroppo, in modo conforme alle nostre regole, devo chiederti di cancellare questa tua richiesta di traduzione perché infrange la regola #2. Si tratta di una richiesta doppia, perché entrambe le tue richieste avranno (più o meno) la stessa traduzione in ebraico.
Se non sei soddisfatto del mio "bridge", possiamo parlarne, così puoi darmi la tua opinione su come tradurlo in modo migliore in inglese. Sono esperto per l'italiano, non per l'inglese, quindi non sono infallibile
Cordiali saluti,
| | | 2012년 5월 17일 18:59 | | | Ok grazie, comunque a me hanno dato questa traduzione in inglese: It's better to be hated for what we are that loved for the mask we wear | | | 2012년 5월 17일 19:14 | | | Credo che vada bene. Però quel "that" non mi convince molto, il secondo termine di paragone di solito si esprime con "than".
Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Chiedo un parere all'esperta per l'inglese
---
Hi Lein!
Does this request make sense in English? My guess, there is a misspelling, i.e. "tha t" instead of "tha n". Am I right?
Thank you in advance
CC: Lein | | | 2012년 5월 17일 19:27 | | | | | | 2012년 5월 18일 10:56 | | | Absolutely! I have corrected it. Thanks Alex | | | 2012년 5월 18일 14:26 | | | Ciao alexfatt
Volevo chiederti, Non possiamo lasciare la frase in inglese e togliere quella in italiano? Grazie | | | 2012년 5월 18일 18:27 | | | Thank you Lein!
---
@Andrea92nardò
Certo, si può fare anche così. Puoi rimuovere quella in italiano allora | | | 2012년 5월 18일 19:50 | | | Come si fa? | | | 2012년 5월 18일 20:23 | | | Clicca qui. Sotto alla richiesta di traduzione ci dovrebbero essere tre pulsanti blu, l'ultimo dovrebbe essere Cancella. Clicca su "Cancella", poi clicca accanto a dove c'è scritto "Lingua di destinazione" e poi clicca sotto sul pulsante con la freccia.
| | | 2012년 5월 18일 20:25 | | | | | | 2012년 5월 18일 20:52 | | | Di nulla! Grazie a te |
|
| |
|