Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - Frase in ebraico

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisHébreu

Catégorie Phrase

Titre
Frase in ebraico
Texte à traduire
Proposé par Andrea92nardò
Langue de départ: Anglais

It's better to be hated for what we are than loved for the mask we wear.
Commentaires pour la traduction
Per persona maschile
Dernière édition par Lein - 18 Mai 2012 10:56





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mai 2012 18:46

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ciao Andrea92nardò!

Sono alexfatt, uno degli esperti per la lingua italiana di Cucumis. Il mio compito è, oltre a correggere e valutare le traduzioni in italiano, anche controllare le richieste di traduzione dall'italiano. Mi sono permesso di aggiungere un "bridge" (una traduzione non ufficiale in inglese) alla tua precedente richiesta di traduzione perché abbiamo pochissimi traduttori che conoscono sia la lingua italiana che la lingua ebraica, quindi la tua traduzione poteva andare molto per le lunghe. Invece, di traduttori che sanno inglese e ebraico, ce ne sono di più: quindi è molto probabile che qualcuno veda a breve la tua richiesta e la traduca.

Purtroppo, in modo conforme alle nostre regole, devo chiederti di cancellare questa tua richiesta di traduzione perché infrange la regola #2. Si tratta di una richiesta doppia, perché entrambe le tue richieste avranno (più o meno) la stessa traduzione in ebraico.

Se non sei soddisfatto del mio "bridge", possiamo parlarne, così puoi darmi la tua opinione su come tradurlo in modo migliore in inglese. Sono esperto per l'italiano, non per l'inglese, quindi non sono infallibile

Cordiali saluti,

17 Mai 2012 18:59

Andrea92nardò
Nombre de messages: 10
Ok grazie, comunque a me hanno dato questa traduzione in inglese: It's better to be hated for what we are that loved for the mask we wear

17 Mai 2012 19:14

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Credo che vada bene. Però quel "that" non mi convince molto, il secondo termine di paragone di solito si esprime con "than".
Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Chiedo un parere all'esperta per l'inglese

---

Hi Lein!

Does this request make sense in English? My guess, there is a misspelling, i.e. "that" instead of "than". Am I right?
Thank you in advance

CC: Lein

17 Mai 2012 19:27

Andrea92nardò
Nombre de messages: 10
Okok grazie fammi sapere

18 Mai 2012 10:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Absolutely! I have corrected it. Thanks Alex

18 Mai 2012 14:26

Andrea92nardò
Nombre de messages: 10
Ciao alexfatt
Volevo chiederti, Non possiamo lasciare la frase in inglese e togliere quella in italiano? Grazie

18 Mai 2012 18:27

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Thank you Lein!

---

@Andrea92nardò

Certo, si può fare anche così. Puoi rimuovere quella in italiano allora

18 Mai 2012 19:50

Andrea92nardò
Nombre de messages: 10
Come si fa?

18 Mai 2012 20:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Clicca qui. Sotto alla richiesta di traduzione ci dovrebbero essere tre pulsanti blu, l'ultimo dovrebbe essere Cancella. Clicca su "Cancella", poi clicca accanto a dove c'è scritto "Lingua di destinazione" e poi clicca sotto sul pulsante con la freccia.


18 Mai 2012 20:25

Andrea92nardò
Nombre de messages: 10
Ok grazie mille

18 Mai 2012 20:52

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Di nulla! Grazie a te