Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Boşnakca - sana olan aÅŸkım ne bir tutku ne bir heves..geçici...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeSırpçaBoşnakcaAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sana olan aşkım ne bir tutku ne bir heves..geçici...
Metin
Öneri clubnica
Kaynak dil: Türkçe

sana olan aşkım ne bir tutku ne bir heves..geçici bir olay değil inanki.sen görüyorsun işte uzakta olsak senin için neler yapabileceğimi.birde yanımda olduğunu,beraber olduğumuzu düşün bir.senin mutlu olduğunu görmek için neler vermezdim.sana olan aşkıma inanmışsındır artık.bundan sonra tek amacım var senin mutlu olduğunu görmek.benimle birlikte veya bensiz.umarım ben olurum yanında.senin mutluluğun için herşeyi yaparım söz veriyorum.yeterki o gül yüzün hep gülsün...

Başlık
ljubav prema tebi nije ni opsesija ni strast...prolazno
Tercüme
Boşnakca

Çeviri barbi
Hedef dil: Boşnakca

Ljubav prema tebi nije ni opsesija ni strast...nije ni prolazno nesto, vjeruj mi. Ä° ti vidis da iako smo daleko sta sve mogu da uradim za tebe. A zamisli samo, da smo zajedno, da si pored mene.Sta sve ne bih dao(la), da te mogu vidjeti sretnu(sretnog). Valjda vec vjerujes u moju ljubav prema tebi. Ubuduce imam samo jedan cilj:vidjeti te sretnu (sretnog). Samnom ili bez mene. Nadam se da cu biti pored tebe. Za tvoju srecu sve cu da ucinim, dajem ti rijec. Dovoljno je da se tvoje lice kao ruza stalno smeje...
En son adviye tarafından onaylandı - 15 Haziran 2007 14:57