| |
|
Tercüme - Macarca-İngilizce - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...Şu anki durum Tercüme
Kategori Website / Blog / Forum Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi... | | Kaynak dil: Macarca
Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi egyenlÅ‘séget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelezÅ‘ az ing szabvány egyennadrág, fekete cipÅ‘. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy Å‘k is szÃvjanak kosztümben. ElÅ‘bbit preferálnám. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Cisa | Hedef dil: İngilizce
So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2007 04:43
Son Gönderilen | | | | | 6 Temmuz 2007 06:23 | | | temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former | | | 14 Temmuz 2007 04:08 | | | I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"? | | | 14 Temmuz 2007 12:47 | | | I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...) | | | 14 Temmuz 2007 15:16 | | | I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.
But I would like cisa to answer, if possible. | | | 14 Temmuz 2007 17:20 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)
| | | 14 Temmuz 2007 17:33 | | | I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?
Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"? | | | 14 Temmuz 2007 19:19 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-) |
|
| |
|