Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - ハンガリー語-英語 - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語英語 リトアニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
テキスト
Laurar様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

タイトル
So, what´s this....
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 15日 04:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 6日 06:23

kafetzou
投稿数: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

2007年 7月 14日 04:08

kafetzou
投稿数: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

2007年 7月 14日 12:47

Francky5591
投稿数: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

2007年 7月 14日 15:16

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

2007年 7月 14日 17:20

Cisa
投稿数: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

2007年 7月 14日 17:33

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

2007年 7月 14日 19:19

Cisa
投稿数: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)